In ortum mundi sensibilis
mundus intellegibilis
coelo simul
et terra condito
de divino
iam prodit animo.
Tellus inanis, vacua
latebat aquis obsita,
ac facies
profundi gurgitis
caligabat
obductis tenebris.
Aquae fovens vivificus
iam incumbebat spiritus,
ut hinc aquae
iam tunc conciperent,
unde prolem
nunc sacram parerent.
Mundi quoque primordia
lucis venustans gratia,
dixit Deus:
Sit lux, et facta est,
a tenebris
inde divisa est.
Translation:
In the beginning of
the material world,
there was the
spiritual world
heaven and earth
at the same time.
The earth was hidden,
waste and void,
covered with water
and the image of the
profound maelstrom
darkened the covering blackness.
The spirit,
bending down,
gave life to the water,
that the water than received,
from which it now
bears the sacred brood.
The elements of the world
are also inspired
from the beauty of the light.
And god said:
Let there be light, and there was.
From darkness it is separated ever since.
В начале материала
Мир понятен
небеса вместе
и земля
божество
уже выявляет душевное состояние.
Земля пуста, пуста
устройство укрытия от воды,
и лица
глубокое горло
Калигабат
покрыт темным.
Вода дала жизнь
Теперь он склонялся к Духу,
что вода
даже тогда прутьями зачать,
где ребенок
теперь священный выводок.
Мир также является началом
красота света;
сказал:
Это светло и есть
темнота
затем разделил это.
перевод;
В начале
материальный мир;
там был
духовный мир
Небо и земля
в то же время.
Земля была скрыта,
отходы и пустота;
залит водой
и образ
глубокий водоворот
затемнил покрывающую черноту.
Дух;
нагибаясь,
дал жизнь воде,
та вода чем поступила;
откуда это сейчас
несет священный выводок.
Стихии мира
также вдохновлены
от красоты света.
И сказал Бог:
Да будет свет, и был.
С тех пор он отделен от тьмы.