Heavenly Visitor | Небесный гость
Вперёд – за пределы
Воображения… мы живы!
Если есть то, чего ты желаешь всей своей душою,
То попробуй же рискнуть и окунуться в это с головою.
Готовность отбросить даже самое дорогое –
Лодка, которая манит к новым горизонтам.
(Hey man!) Струны сердца
(Hey man!) Натяни же ты
(Say dream!) До предела.
Точно знаем – впереди нас ждут врата в рай.
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой.*
Рай – это когда так громко сердце стучит.
Признаваться ты не смей, что уже совсем нет сил.
На старт… чего же сейчас хотят кончики наших пальцев?
В отношениях, где все только шутят друг с другом,
Настоящую улыбку защитить не получится.
Переступи границу и подойди же ко нам –
Попробуй обжечь искренней страстью.
(Hey now!) Уже нет нас, которые ещё вчера сидели, обняв колени,
(Hey now!) Нас, которые в ярком свете боялись и колебались.
(Say dream!) Более решительное видение
Теперь для нас реально – давайте откроем врата!
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой.**
Заставим же мы всех признать, что единственные,
Кто могут изменить мир – это мы, и никто другой.
Мы… вытянем же обе руки и поймаем ими будущее.
Данная нам жизнь (и сегодня)
Сверкает – не забудем мы!
Время своё ограничили (мы сами).
Разделились (и сплотились). Мы живы – мы дышим!
«Я хотел увидеться»
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой.
Рай – это когда так громко сердце стучит.
Признаваться ты не смей, что уже совсем нет сил.
На старт… чего же сейчас…
Ты станешь самой первой, кто узрит это перед собой.
Заставим же мы всех признать, что единственные,
Кто могут изменить мир – это мы, и никто другой.
Мы… вытянем же обе руки и поймаем ими будущее.
Поймаем ими будущее!
_________________________________________________
*дословно: "Ты станешь нашей самой первой свидетельницей"
**дословно "Ты станешь нашей самой первой свидетельницей"
в чём разница, спросите вы?
в первом случае используется 目撃者 (mokugekisha), что можно ещё перевести не только как "свидетель", но и "очевидец" - потому что в слове есть кандзи 目 (me), что значит "глаз". во втором случае используется слово 証言者 (shougensha), что переводится как "свидетель" в контексте судопроизводства, то есть, "станешь той, кто подтвердит другим, что мы - единственные, кто могут изменить мир".
ну и да, женский род здесь используется потому, что поётся это всё явно для Цумуги, а ещё потому что грамматика - キミ (kimi), как я писала в одном из предыдущих переводов, используется или по отношению к девушке, или к ребёнку, или к пассивному партнёру в однополых отношениях.
Heavenly Visitor | Heavenly guest
Forward - beyond
Imagination ... we are alive!
If there is something you wish with all your soul
Then try to risk and plunge into it with your head.
Readiness to discard even the most expensive -
Boat that manites to new horizons.
(Hey Man!) Strings Hearts
(Hey man!) Stretch you
(Say Dream!) To the limit.
I know exactly - the gates to heaven are waiting ahead.
You will become the very first one who urges it in front of them. *
Paradise is when so loud heart knocks.
You can confess not dare that there is no strength at all.
At the start ... What are the tips of our fingers now want now?
In a relationship where everyone is joking with each other,
The real smile will not be protected.
Redooe the border and come to us -
Try to burn sincere passion.
(Hey Now!) There are no longer us who sat even yesterday, hugging her knees,
(Hey Now!) We were afraid in bright light and hesitated.
(Say Dream!) More Defective Vision
Now for us really - let's open the gates!
You will be the very first one who urges it in front of them. **
Let's make everyone recognize that the only
Who can change the world - this is us, and no one else.
We ... extend both hands and caught them the future.
Given to us life (and today)
Sparkles - do not forget!
Time is limited (we ourselves).
Divided (and rally). We are alive - we breathe!
"I wanted to see"
You will become the very first one who urges it in front of them.
Paradise is when so loud heart knocks.
You can confess not dare that there is no strength at all.
On the start ... what is now ...
You will become the very first one who urges it in front of them.
Let's make everyone recognize that the only
Who can change the world - this is us, and no one else.
We ... extend both hands and caught them the future.
Catch them the future!
_____________________________________________
* Literally: "You will become our first witness"
** Literally "You will become our very first witness"
What is the difference, you ask?
In the first case, 目撃 者 (mokugekisha) is used, which can still be translated not only as "witness", but also "eyewritten" - because in the Word there is a kanji 目 (me), which means "eye". In the second case, the word 証言者 (shougensha) is used, which is translated as a "witness" in the context of legal proceedings, that is, "Will become the one who confirms to others that we are the only ones who can change the world."
Well, yes, the female genus is used here because it is all clearly for Tsumugi, but also because grammar - キミ (Kimi), as I wrote in one of the previous translations, is used or in relation to a girl, or to a child, or to a passive partner in same-sex relationships.