| Текст песни Tara Benwell - Twas the Night-2 Просмотров: 4 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Tara Benwell - Twas the Night-2, а также перевод, видео и клип. This classic poem is read to thousands of children on Christmas Eve (24 December, the day before Christmas Day). It was first published in 1823 and has been translated in many languages. Some of the language is outdated but it is still a charming poem and can be useful for learning some Christmas vocabulary. In my family it is a tradition for the father to read it to the children forwards and then backwards! You can see from the photo that our copy of the book is well loved. Thanks for listening. Happy Holidays!
The Night before Christmas
‘Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name:
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! Dash away! Dash away all!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky; So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my head, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; A bundle of Toys he had flung on his back, And he looked like a peddler just opening his pack.
His eyes–how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; He had a broad face and a little round belly, That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, “Happy Christmas to all, and to all a good-night.”
WordChecker stirring (verb): moving about nestled (verb): resting comfortably and quietly ‘kerchief (noun): short for handkerchief (a wrap that you wear on your head) nap (noun): a short period of sleep clatter (noun): a loud sound the matter (noun): something that is wrong, a problem (What is wrong?/What’s the matter?) shutters (noun): window coverings sash (noun): a rope that holds curtains together (or holds a housecoat or sweater or dress closed) dash away (verb): go quickly obstacl Это классическое стихотворение читают тысячи детей в канун Рождества (24 декабря, накануне Рождества). Впервые он был опубликован в 1823 году и был переведен на многие языки. Некоторый язык устарел, но это все еще очаровательное стихотворение и может быть полезно для изучения рождественского словаря. В моей семье отец читает детям вперед и потом назад! Из фотографии видно, что наш экземпляр книги очень любим. Спасибо за внимание. Счастливых праздников!
Ночь перед Рождеством
‘Ночь перед Рождеством, когда весь дом Ни одно существо не шевелилось, даже мышь; Чулки были аккуратно подвешены к дымоходу В надежде, что Святой Николай скоро будет там;
Дети укрылись в своих кроватях, Пока видения сахарных слив танцевали в их головах; И мама в платке, и я в кепке, Только что успокоил наш мозг для долгой зимней дремоты,
Когда на лужайке возник такой грохот, Я вскочил с кровати, чтобы посмотреть, что случилось. Прочь к окну я полетел как вспышка, Разорвал жалюзи и подбросил створку.
Луна на груди свежевыпавшего снега Придала блеск полдня объектам ниже, Когда, что, по моему удивлению, должны появиться глаза, Но миниатюрные сани и восемь крошечных оленей,
С маленьким старым водителем, таким живым и быстрым, Я сразу понял, что это должен быть святой Ник. Быстрее, чем орлы его курсанты, они пришли, И он свистнул, и закричал, и назвал их по имени:
«Теперь, Дашер! Теперь танцор! Теперь Прансер и Виксен! На, комета! На, Купидон! На Дондер и Блитцен! К вершине крыльца! к вершине стены! А теперь иди! Брось прочь! Срази всех!
Как сухие листья, что перед диким ураганом летят, Когда они встретятся с препятствием, подняться на небо; Итак, до самого верха летели они, С санями, полными игрушек, и Святого Николая тоже.
И тут, в мгновение ока, я услышал на крыше Скачущий и ласкающий каждое маленькое копыто. Когда я нарисовал голову и обернулся, Вниз по трубе св. Николай пришел с переплетом.
Он был одет во все меховое, от головы до ног, И вся его одежда была испачкана пеплом и сажей; Пучок игрушек, который он бросил ему на спину, И он выглядел как торговец, просто открывающий свою сумку.
Его глаза - как они мерцали! его ямочки как веселые! Его щеки были как розы, его нос - как вишня! Его смешной ротик был вытянут как лук, И борода его подбородка была бела, как снег;
Пень трубы он крепко держал в зубах, И дым это окружало его голову как венок; У него было широкое лицо и маленький круглый живот, Это трясло, когда он смеялся, как миска с желе.
Он был пухлым и пухлым, правым веселым старым эльфом, И я засмеялся, когда увидел его, несмотря на себя; Подмигивание его глаза и поворот головы, Вскоре дал мне понять, что мне нечего бояться;
Он не сказал ни слова, но пошел прямо к своей работе, И заполнил все чулки; затем повернулся с рывком, И отложить свой палец в сторону от своего носа, И, кивнув, поднялся в трубу;
Он вскочил на санях, чтобы его команда свистнула, И все они полетели, как пух чертополоха. Но я слышал, как он восклицал, прежде чем он исчез из виду, «Счастливого Рождества всем и всем спокойной ночи».
WordChecker шевеление (глагол): передвигаться укрывшись (глагол): отдыхая удобно и тихо ‘Косынка (существительное): сокращение от носовой платок (обертка, которую вы носите на голове) сон (существительное): короткий период сна грохот (существительное): громкий звук вопрос (существительное): что-то не так, проблема (что не так? / в чем дело?) жалюзи (существительное): оконные покрытия пояс (существительное): веревка, которая скрепляет шторы (или держит домашнюю одежду, свитер или платье закрытыми) вырваться (глагол): иди быстро препятствия, с Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |