• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни The English We Speak - Two Ticks

    Просмотров: 10
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни The English We Speak - Two Ticks, а также перевод, видео и клип.

    William: Hello and welcome to The English We Speak, I'm William Kremer.

    Wang Fei: And I'm Wang Fei. So how are you today?

    William: Two ticks...

    Wang Fei: What?

    William: Give me two shakes, Wang Fei, I just need to...

    Wang Fei: Eh? What's that?

    William: I'll be with you in a jiffy...

    Wang Fei: In a jiffy. What's a jiffy? William, what are you talking about?

    William: There, done now. I just needed to send a text.

    Wang Fei: But what were all those ticks and jiffys?

    William: Ahh, and shakes?

    Wang Fei: Yes.

    William: Well they're all expressions of time, Wang Fei. So they're ways of saying 'just a moment', or 'just a minute'.

    Wang Fei: I see.

    Can you come and help me lift this sofa?
    Yeah, I'll be with you in two ticks.

    William: Two ticks. In English, we say clocks make this noise: tick tock, tick tock. So two ticks is just like saying two seconds.

    I said, can you come and help me here? It's too heavy for me.
    Yes, yes. I'll be there in two shakes.

    Wang Fei: Hmm. Two shakes?

    William: Yeah, the full phrase here is 'two shakes of a lamb's tail', but we shorten this to 'two shakes'.

    Wang Fei: Oh I see. Two shakes of a lamb's tail. English can be a very weird language!

    William: Yes, it can be! I guess that this is because lambs' tails shake very fast, so two shakes is a short time! And finally...

    Look Neil, this sofa isn't going to lift itself. Get a move on!
    I know, I know. I said I'll be with you in a jiffy.

    Wang Fei: In a jiffy. So in a jiffy also means 'in a short space of time'. But what's a jiffy?

    William: Well, you know what, Wang Fei? Nobody is completely sure of the origin of this word. But it has been in use for over 200 years!

    Wang Fei: 200 years! That's quite a long time. More than a jiffy!

    William: Yes, and that's several billion shakes of a lamb's tail.

    Wang Fei: Yes and all those ticks of a clock! Bye for now.

    William: Bye bye.

    Are you going to help me with sofa or not?!
    What sofa? You need help with a sofa?

    Уильям: Привет и добро пожаловать в The English We Speak, я Уильям Кремер.

    Ван Фэй: И я Ван Фэй. Так как же вы сегодня?

    Уильям: Два тика ...

    Ван Фэй: Что?

    Уильям: Дай мне два коктейля, Ван Фэй, мне просто нужно ...

    Ван Фэй: А? Что это такое?

    Уильям: Я буду с тобой в один миг ...

    Ван Фэй: в один миг. Что за штука? Уильям, о чем ты говоришь?

    Уильям: Там, сделано сейчас. Мне просто нужно было отправить текст.

    Ван Фэй: Но что это были за галочки?

    Уильям: Ааа, а качает?

    Ван Фэй: Да.

    Уильям: Ну, это все выражения времени, Ван Фэй. Таким образом, они могут сказать «минутку» или «минутку».

    Ван Фэй: Понятно.

    Можете ли вы прийти и помочь мне поднять этот диван?
    Да, я буду с тобой в двух тиках.

    Уильям: два тика. На английском мы говорим, что часы издают этот шум: тик-ток, тик-ток. Таким образом, два тика - это как сказать две секунды.

    Я сказал, вы можете прийти и помочь мне здесь? Это слишком тяжело для меня.
    Да да Я буду там в двух шагах.

    Ван Фэй: Хм. Два тряски?

    Уильям: Да, полная фраза здесь - «два взмаха хвоста ягненка», но мы сокращаем это до «двух взмахов».

    Ван Фэй: О, я вижу. Два встряхивания хвоста ягненка. Английский может быть очень странным языком!

    Уильям: Да, это может быть! Я предполагаю, что это потому, что хвосты ягнят трясутся очень быстро, поэтому два встряхивания - это короткое время! И наконец...

    Послушай, Нил, этот диван не собирается подниматься. Торопиться!
    Знаю, знаю. Я сказал, что я буду с тобой в один миг.

    Ван Фэй: в один миг. Таким образом, в один миг также означает «в короткий промежуток времени». Но что тут поделаешь?

    Уильям: Ну, знаешь что, Ван Фэй? Никто не полностью уверен в происхождении этого слова. Но он используется уже более 200 лет!

    Ван Фэй: 200 лет! Это довольно долго. Больше, чем просто!

    Уильям: Да, и это несколько миллиардов сотрясений ягненка.

    Ван Фэй: Да, и все эти тики часов! А сейчас до свидания.

    Уильям: Пока, пока.

    Ты собираешься помочь мне с диваном или нет ?!
    Какой диван? Вам нужна помощь с диваном?

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет