Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be- that dream eternally
Continuing- as dreams have been to me
In my young boyhood- should it thus be given,
'Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell'd, when the sun was bright
I' the summer sky, in dreams of living light
And loveliness,- have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought- what more could I have seen?
'Twas once- and only once- and the wild hour
From my remembrance shall not pass- some power
Or spell had bound me- 'twas the chilly wind
Came o'er me in the night, and left behind
Its image on my spirit- or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly- or the stars- howe'er it was
That dream was as that night-wind- let it pass.
I have been happy, tho' in a dream.
I have been happy- and I love the theme:
Dreams! in their vivid coloring of life,
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love- and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.
original name: "Dreams", by Edgar Allan Poe (1827)
Ой! что моя юная жизнь была несбыточной мечтой!
Мой дух не пробуждается, пока луч
Вечности должны принести завтра.
Да! хотя этот долгий сон был о безнадежной печали,
'Twere лучше, чем холодная реальность
Пробуждения жизни к тому, чье сердце должно быть,
Хаос глубокой страсти с самого его рождения.
Но должно ли быть, что мечта навсегда
Продолжая, как мечты были для меня
В моем юном детстве - так должно быть,
«Глупости еще надеяться на более высокие небеса.
Ибо я сказал, когда солнце было ярко
Я летнее небо, в мечтах о живом свете
И прелесть, - оставили мое сердце
В моем воображении, кроме
Из моего собственного дома, с существами, которые были
Из моей собственной мысли - что еще я мог увидеть?
'Twas один раз - и только один раз - и дикий час
От моей памяти не пройдет - какая-то сила
Или заклинание связывало меня - холодный ветер
Пришли ко мне ночью и оставили позади
Его изображение на моем духе или луне
Светило на моих снах в ее высокий полдень
Слишком холодно - или звезды - как это было
Этот сон был как этот ночной ветер - пусть это пройдет.
Я был счастлив, хотя и во сне.
Я был счастлив - и я люблю тему
Мечты! в их яркой окраске жизни,
Как в этой мимолетной, темной, туманной борьбе
Похожи на реальность, которая приносит
Для бредовых глаз, более милые вещи
Из рая и любви - и все наши собственные!
Чем известна юная Надежда в свой солнечный час.
Оригинальное название: «Мечты», Эдгар Аллан По (1827)