11:55... almost midnight.
Enough time for one more story.
A small clipper ship drew toward land.
Suddenly, out of the night,
the fog rolled in.
They could see nothing,
not a foot ahead of them.
And then they saw a light.
My God, it was a fire burning on the shore.
Strong enough to penetrate the swirling mist.
They steered a course toward the light.
But it was a campfire, like this one.
The ship crashed against the rocks.
The hull sheared in two.
The mast snapped like a twig.
And the wreckage sank with all men aboard.
At the bottom of the sea
lay Elizabeth Dane with her crew,
their eyes open and staring into the darkness.
... lay Elizabeth Dane with her crew.
But it is told by fishermen
and their fathers and grandfathers
that when the fog return to Antonio Bay,
the men at the bottom of the sea,
out in the water by Spivey Point,
will rise up
and search for the campfire
that led them to their dark, icy death.
And above, as suddenly as it had come,
the fog lifted, receded back across the ocean
and never came again.
11:55 ... почти полночь.
Достаточно времени для еще одной истории.
Маленький корабль-клипер подошел к земле.
Внезапно из ночи,
туман рассеялся.
Они ничего не могли видеть,
ни на шаг впереди них.
И тогда они увидели свет.
Боже мой, это был огонь, горящий на берегу.
Достаточно сильный, чтобы проникнуть в клубящийся туман.
Они направили курс на свет.
Но это был костер, как этот.
Корабль разбился о скалы.
Корпус раскололся надвое.
Мачта сломалась, как ветка.
И обломки затонули со всеми людьми на борту.
На дне моря
положить Элизабет Дейн со своей командой,
их глаза открываются и смотрят в темноту.
... положи Элизабет Дейн со своей командой.
Но это говорят рыбаки
и их отцы и деды
что когда туман вернется в залив Антонио,
люди на дне моря,
в воде у Спайви Поинт,
будет расти
и искать костер
что привело их к их темной, ледяной смерти.
И выше, так же внезапно, как и пришел,
туман поднялся, отступил через океан
и никогда не приходил снова.