An artist is what is call'd the self that the brush holdeth -
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionlessly it quivereth,
Minding not that my hands are more than apt;
My Muse,
Where is hidden
The blue-huéd arch 'neath the High Heaven's rich emblazonry,
The flowery meadow, embrac'd by the horizon - snowflakéd and aëry mountains,
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon -
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
«The Devil is as Black as he Painteth» -
O Canvas! wherefore?...
Художник - это то, что называется, что кисть держит -
Хотя тогда осторожно ласкает холст по-завтраб?
O Холст! Для тебя я держу свой инструмент - все еще! бесстрастно это дрозен,
Усмотр не то, что мои руки больше, чем apt;
Моя муза,
Где скрыт
Голубая арка «Neath» высокого богатых небесных эмблазри,
Цифровой луг, вымирал на горизонте - Сноуфакед и Аоры,
В котором мрачные девицы танцуют до лежащего среднего,
Aloft Отдаленная ленивая хлопка голубей в Ваинлоре.
O Холст!, Почему ты эти образы не позволяют? -
Я считаю проекцию моего театра, они должны быть! -
Тогда я бросаю вызов Тебе Мудрость найзайских лет.
Что это невидно, что не предпринимает светлые оттенки, чтобы быть умело Paintéd?
Ворон неба добыча на снеговике, бурных облаков,
Неадорнед луг - голод ворсит волк из дерева,
Девицы цепочка и Whippéd в пределах мрачного подземелья -
И, вот! Twixt Wizen Roses Mossy Grave:
«Дьявол такой же черный, как он рисует» -
O Холст! Для чего? ...