Эдгар Алан По
Сон во сне
В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, -
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во сне иль днем.
В дымном призраке иль днем.
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится,- сон во сне.
Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет,
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад...
И я в слезах, - в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится,- сон во сне.
Перевод В. Брюсова
Edgar Alan P.
Sleep in a dream
In my forehead I have a whole,
And let me leaving,
Whisper, sadness Taya:
You were right, -
My days went in a dream!
The hardship was sleep;
Anyway, in a dream Ile during the day.
In the smoky ghost Ile during the day.
But it passed like nonsense.
All that in the world is visible to me
Or plunging, sleep in a dream.
Standing at stormy waters
Around the thunderstorm grows
Keeping my hand
Handful of sand grains
So little! How slippers
Along your fingers back ...
And I'm in tears, - in tears:
Oh my God! as in hand
Squeeze Golden ashes?
Let it be at least one
Grain saved!
I am still talking to me
Ile is mng, - sleep in a dream.
Translation V. Brysov