Snacket blandt Folck vaer til Bestandighed
Om Fuldmaanens Vee & Grue
Naar det klagede op mod hendes Skjaer
Fra Vintrens kolde Eensomhed
Da frycktede de at Vargen vaer nær
Vakt vaer dends gamle Mayestet
Der vaer Døgn da nogen meenede at hafve seet
I hendes Ljus, som han splidder med dend
Skygge som han spreer,
Skyggen aff een ukjend Mackt
Der dend hylede mod sin Gud i infernaldsk Prackt
Dende Djefvels Herold, han herjede
Fra Kandt til Kandt, & mange aff Mandeæt forsvandt
Paa dend hun lyser, han binder; oc Helveds Ulv,
Han dræber, medens Afgrunden brager
Forbandelsen er her visseligen
Aff Djefvlen han bleff skjænked een Gave
Der ved Troldom favned han til Ulv
Ey vaer han længer een Guds Slave
Der ved Midnat vandred ofver hule Grave
[English translation:]
Amongst men words went
Of the Full Moone's woe.
When a dirge did rise to Her skylit eye
From the lone winter's colde
They fear'd that the wolf was nigh
Awakened its Majestie of olde
Nights did pass when men claim'd the saw
In Her light that he splits
with the shadow he casts
The shadow of a force unknown
Howling at its God in splendoure infernall
This Devil's Herolde, he hunted the land
And many a man disappear'd
Where She shines, he binds; the Wolf of Hell
He kills o'ver the rumbling Abyss
The Curse is certayne
The Beast below bestowed on him a gift
And by Magick he to wolf was bound
No more was he a slave to God
At midnight treading on hollow grave
Снакет среди народа REQ для сопротивления
О Fuldmaanens vee & grue
Когда он жаловался на ее блеск
От Винтренс холодное одиночество
Когда Frycktede волк, чтобы требовать
Пробуженные Req в направлении старого майестета
Там оценивает час, когда кто-то Meenede на Хафве видел
В ее ЛЮС он раскололся
Тень, как он Спьер,
Shadow Aff One Ukjend Mackt
Там Должен, негла против его Бога в инспельской стрелке
Dende Djefvels Herold, он Herjede
От кувшина до кувшина, и много Aff Mandeæt исчез
Для того, чтобы портировать она освещена, галстук; ОК волк ада
Он убивает, пока пропасть ревет
Проклятие обязательно
Эффвлен он Блэфф Скьбен один подарок
Там от колдовства набросал он волка
Ёс, он дольше один бог раба
В полночь ступенчатая полая могила
[Английский перевод:]
Среди но слов пошли
Полного мона горе.
Когда дирижер поднялся к своему каколу
От одинокого зимнего холода
Они боятся, что это волк
Пробудил свое величество Олд
Ночи пропустили När, но утверждают, что пила
В ее свете в Хан расколы
с тенью, которую он бросил
Тень силы неизвестной
Воющий на его хорошее в Сильендеуре
Это дьявола Херольда, он охотился на страну
И многие исчезают
Где она светит он объем; волк ада
Он убивает О'Вевера учуми
Проклятие дитайна
Зверь ниже даровал на небе подарок
И магию он два волка был связан
Больше не был рабым Богу
На полночь наступая на полые могилы