Перевод Марты-Иванны Жаровой
"Луна всегда так прекрасна"
Помню лицо моего отца
словно проем в стене,
простыни в пятнах грязи,
пол земляной.
Моя мать день и ночь в работе,
стонет и плачет.
Заигрывая с ангелами и с бесом,
и с душой нерожденного сына,
держат зажженными свечи,
чтобы хоть как-то спастись;
откуда-то добывают гроши,
чтобы платить за веру.
Я не помню, когда небеса
нас одарили такой благодатью,
чтоб моя мать познала
хоть миг покоя,
чтобы отец мой очнулся
и бросил пить.
Бедняка так пугают небом,
что молча он сносит свои страданья,
а униженье свое одевает в иконы.
Луна всегда так прекрасна,
и каждый вечер - смерть солнца.
Поэтому я хочу крикнуть:
не верю я ни во что,
кроме тепла руки твоей
у меня в руке,
поэтому я хочу крикнуть:
не верю я ни во что,
кроме Любви,
что делает нас людьми.
Кто может спокойно снести
удары затрепетавшего сердца,
или стенанья женщины,
отдавшей свое дитя?
Кто?
ВИКТОР ХАРА, 1962 (перевод от 3\4\2010)
Translation Martha-Ann Zharova
& quot; The Moon is always so beautiful & quot;
I remember my father's face
if the wall opening,
bedsheets stained mud,
ground floor.
My mother day and night work,
groans and cries.
Flirting with angels and with the devil,
and with the soul of the unborn son
holding lighted candles,
to somehow escape;
somewhere extract pennies
to pay for their faith.
I do not remember when the sky
We bestowed such grace,
my mother has known
at least a moment of peace,
My father woke up to
and I quit drinking.
The poor man so afraid of the sky,
that silence, he blows his suffering,
and their humiliation puts icons.
Moon is always so beautiful,
and every evening - the death of the sun.
So I want to shout:
I do not believe in anything,
in addition to the heat of your hand
in my hand,
so I want to shout:
I do not believe in anything,
but love,
what makes us human.
Who can safely carry
fluttered heart beats,
or moaning women
give your child?
Who!
Victor Jara, 1962 (translated from the 3 \ 4 \ 2010)