Heidenröslein - Одинокая роза
13.10.2012
Оригинал: Heidenröslein, Johann Wolfgang von Goehte
Перевод с немецкого: Аня Шукшина
На лугу одинокую розу
Мальчуган вдалеке увидал.
Подбежал он как ближе можно-
О,как прекрасна и свежа!
На лугу одинокая роза,
Роза,прекрасная роза моя.
И сказал вдруг мальчик:"Сорву я тебя
На лугу,одинокая роза"
"Нет,не надо..,ответила тихо она,
Уколю,уходи и забудь,что здесь я,
Ты ведь боль причинишь мне,мой мальчик.
На лугу,одинокая роза-одна
Роза,красная роза,ведь я"
Не послушал:озорно он сорвал
Красоту одинокую в поле.
Защищалась она,уколоть не смогла,
Не помог ей ни вздох и ни возглас.
Розе лишь осталось страдать,
Красной когда то той розе,
Одиноко стоявшей в поле.
Heidenröslein - lonely rose
10/13/2012
Original: Heidenröslein, Johann Wolfgang von Goehte
Translated from German: Anya Shukshina
A lonely rose in the meadow
The little boy in the distance saw.
He ran as close as possible-
Oh, how beautiful and fresh!
A lonely rose in the meadow
Rose, my beautiful rose.
And suddenly the boy said: "I will tear you
In the meadow, lonely rose "
"No, don't .., she answered quietly,
I’ll drive, go away and forget that I am here,
You will hurt me, my boy.
In the meadow, lonely rose-one
Rose, Red Rose, because I am "
I did not listen: he tore off mischievously
Lonely beauty in the field.
She defended herself, could not prick,
Neither a sigh and an exclamation helped her.
Rose only remains to suffer,
Red once that rose
Lonely standing in the field.