• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Vraj Mohan - Bandhu sange yadi tava ranga parihasa 001- Vraj Mohan

    Просмотров: 20
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Vraj Mohan - Bandhu sange yadi tava ranga parihasa 001- Vraj Mohan, а также перевод, видео и клип.

    Бенгальский перевод санскритского стиха Шрилы Рупы Госвами выполненный Шрилой Бхактивинодой Тхакуром

    смерам бханги-трайа-паричитам
    сачи-вистирна-дриштим
    вамши-нйастадхара-кишалайам
    уджджвалам чандракена
    говиндакхйам хари-танум итах
    кеши-тиртхопакантхе
    ма прекшиштхас тава йади сакхе
    бандху-санге ’сти рангах

    Шрила Рупа Госвами, «Бхакти-расамрита-синдху», 1.2.239

    Шрила Бхактивинода Тхакур

    бандху-санге йади тава ранга, парихас
    тхаке абхилаш, тхаке абхилаш
    табе мора катха ракхо, джейо нако джейо нако,
    матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаш (1)

    Если твое единственное желание — наслаждаться обществом мирских друзей и близких, тогда слушай меня: не ходи, не ходи в Матхуру (Вриндаван), на Кеши-гхат!

    говинда виграха дхори’, татхайа ачхена хари,
    найане банкима дришти, мукхе мандахас
    киба три-бхангама тхам, варна самуджджвала шйам,
    нава-кишалайа шобха шри-анге пракаш (2)

    Там Шри Хари принял облик Говинды, дарующего всем наслаждение. Он стоит в изящной позе трибханга, искоса поглядывая на всех и очаровывая каждого. У Него на устах играет пленительная улыбка, Его кожа сияет цветом шьям, и все тело привлекательно, как нежные лепестки.

    адхаре вамшити та’р, анартхера муладхар,
    шикхи-чуракео бхаи коро на вишвас
    се мурти найане хере, кехо нахи гхаре пхире,
    самсари грихира дже го хойа сарва-наш (3)
    (таи мор мане боро трас)

    Звуки Его флейты, которую Он держит у Своих уст, всех сводит с ума. Брат, не верь Тому, кто носит корону из павлиньих перьев. Лишь раз увидев этот образ, ты уже не вернешься домой. Твоей семейной жизни придет конец. (Этого я боюсь больше всего!)

    гхатибе випада бхари, джейо нако хе самсари,
    матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаш (4)

    Не ходи туда, и ты избежишь большой опасности. Если тебе дорога семейная жизнь, не ходи в Матхуру на Кеши-гхат!

    Bengali translation of Sanskrit verse by Srila Rupa Goswami by Srila Bhaktivinoda Thakura

    smamer bhangi-traya-paritam
    sachi-vistirna-drishtim
    vamsi-nyastadhara-kisalayam
    ujjvalam chandraken
    govindakhyam hari-tanum itah
    kesi-tirthopakanthe
    ma preksishthas tava yadi sakhe
    bandhu-sange’sti ranks

    Srila Rupa Gosvami, Bhakti-rasamrta-sindhu 1.2.239

    Srila Bhaktivinoda Thakura

    bandhu-sange yadi tava rank, parihas
    thake abhilash, thake abhilash
    tabe mora katha rakho, jayo nako jeyo nako,
    mathuraya kesi-tirtha-ghatera sakas (1)

    If your only desire is to enjoy the company of worldly friends and relatives, then listen to me: do not go, do not go to Mathura (Vrindavan), to Kesi-ghat!

    govinda vigraha dhori ', tathaya achena hari,
    nayane bankima drishti, mukhe mandahas
    kiba tri-bhangama tham, varna samujjvala syam,
    nava kishalaya shobha sri ange prakash (2)

    There Sri Hari assumed the form of Govinda, who gives pleasure to everyone. He stands in a graceful tribhanga pose, glancing sideways at everyone and charming everyone. He has a captivating smile on His lips, His skin shines with the color of shyam, and His whole body is attractive like delicate petals.

    adhare vamsiti tar, anarthera muladhar,
    shikhi-churakeo bhai koro na vishwas
    se murti nayane here, keho nahi ghare phire,
    samsari grhira je go hoya sarva-nash (3)
    (tai mor mane borough tras)

    The sound of His flute, which He holds at His mouth, drives everyone crazy. Brother, do not trust the One who wears a crown of peacock feathers. Once you see this image, you will never return home. Your family life will end. (This is what I fear the most!)

    ghatibe vipada bhari, jeyo nako he samsari,
    mathuraya kesi-tirtha-ghatera sakas (4)

    Don't go there and you will avoid great danger. If family life is dear to you, do not go to Mathura on Kesi-ghat!

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет