Одна старуха от чрезмерного любопытства
вывалилась из окна, упала и разбилась.
Из окна высунулась другая старуха и ста-
ла смотреть вниз на разбившуюся, но от чрез-
мерного любопытства тоже вывалилась из окна,
упала и разбилась.
Потом из окна вывалилась третья старуха,
потом четвертая, потом пятая.
Когда вывалилась шестая старуха, мне на-
доело смотреть на них, и я пошел на Мальцев-
ский рынок, где, говорят, одному слепому по-
дарили вязаную шаль.
One old woman from excessive curiosity
fell out of the window, fell and crashed.
Another old woman leaned out of the window and
la look down at the crashed, but from
dimensional curiosity also fell out of the window,
fell and crashed.
Then a third old woman fell out of the window,
then the fourth, then the fifth.
When the sixth old woman fell out, I
tired of looking at them, and I went to Maltsev-
sky market, where they say one blind man
gave a knitted shawl.