Глаза ее - из китовьей кожи:
я видел в них, июньско океанных,
всё то, что поэта тревожит -
предощущенье парусов из алой ткани.
Глаза ее - осколок атлантидный,
подводный мрамор, мудрость тишины.
Глаза ее - моряцки и ехидны:
то грозоштормовы, то штилево нежны.
Глаза ее смеялись, но молчали,
И вечер плыл обычный, невесенний.
Я был тогда печально беспричален -
без мыслей, без стихов, без сожалений.
Я был то ли невлюбчив, то ли брошен.
Смотрел в глаза ее, но думал не о ней.
Я пил глаза ее, тоскою не обношенные,
и с каждым взглядом делался светлей.
Я не любил ее. Любить такую - тщетно.
Но глаз ее гладкокитовья кожа
спасительна, как тьма передрассветная.
Я не любил ее. Я ею был встревожен.
А разговор был о живом, о неслучившемся,
Ее глаза - теплы и океанны,
А надо мною, рьяной птицей взвившись,
вставали паруса из алой ткани.
(с) Дарья Анацко, 2013
vk.com/pole_secretov
Her eyes - from whale skin :
I saw them , the June ocean,
anything that disturbs the poet -
foretaste of scarlet cloth sails .
Her eyes - Shard atlantidny ,
underwater marble, wisdom of silence.
Her eyes - the sailor and echidna :
grozoshtormovy then , the gentle calm .
Her eyes were laughing , but kept silent ,
And the evening sailed usual , nevesenny .
I was a sad besprichalen -
without thinking , without poetry , without regrets .
I was either nevlyubchiv , or thrown.
Looked into her eyes , but was not thinking about it.
I saw her eyes , longing not obnoshennye ,
and every eye becomes bright .
I did not love her . Love this - in vain .
But her eyes gladkokitovya skin
life-saving as darkness peredrassvetnaya .
I did not love her . I was disturbed by it .
And the conversation was about living , about not happened ,
Her eyes - warm and Oceania
And upon me, zealous bird vzvivshis ,
rose of scarlet cloth sails .
( c) Daria Anatskaya , 2013
vk.com / pole_secretov