| Текст песни Давид Тухманов - По волне моей памяти Просмотров: 18 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Давид Тухманов - По волне моей памяти, а также перевод, видео и клип. 01. Я Мысленно Вхожу В Ваш Кабинет (5:18) (Максимилиан Волошин, 1877—1931, адресовано Р. М. Хин) Vocals – Мехрдад Бади (ВИА "Арсенал")
Я мысленно вхожу в ваш кабинет, Здесь те кто был, и те кого уж нет, Но чья для нас не умерла химера. И бьется сердце, взятое в их плен.
Бодлера лик, нормандский ус Флобера, Скептичный Франс, святой сатир Верлен, Кузнец Бальзак, чеканщики Гонкуры... Их лица терпкие и четкие фигуры Глядят со стен и спят в сафьянах книг, Глядят со стен и спят в сафьянах книг.
Их дух, их мысль, их ритм, их крик... Я верен им, я верен им. Их дух, их мысль, их ритм, их крик... Я верен им, я верен им.
02. Из Сафо (5:10) (VII век до н. э., перевод В. Вересаева) Vocals – Вокальная Группа Вокально-Инструментального Оркестра "Современник"
Богу равным кажется мне, по счастью, Человек, который так близко-близко, Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно, Слушает голос и прелестный смех.
У меня при этом, Перестало сразу бы сердце биться. Лишь тебя увижу, уж я не в силах Вымолвить слово, вымолвить слово.
Но немеет подчас язык, Под кожей быстро легкий жар пробегает, Смотрят, ничего не видя глаза, В ушах же - звон непрерывный... Потом жарким я обливаюсь, Дрожью члены все охвачены, Зеленее становлюсь травы, И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я. Потом жарким я обливаюсь, Дрожью члены все охвачены, Зеленее становлюсь травы, И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я. Богу равным кажется мне, по счастью, Человек, который так близко-близко, Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно, Слушает голос, слушает голос, И прелестный смех.
03. Из Вагантов (3:15) (XI-XIII вв., перевод Льва Гинзбурга) Vocals – Игорь Иванов (ВИА "Лейся песня")
По французской стороне, На чужой планете Предстоит учиться мне В университете. До чего тоскую я - Не сказать словами. Плачьте ж милые друзья Горькими слезами. На прощание пожмем Мы друг-другу руки И покинет отчий дом Мученик науки.
Вот стою, держу весло, Через миг отчалю. Сердце бедное свело Скорбью и печалью.
Тихо плещется вода, Голубая лента. Вспоминайте иногда Вашего студента.
Много зим и много лет Прожили мы вместе, Сохранив святой обет Верности и чести. Ну, так будьте же, всегда Живы и здоровы! Верю, день придет, когда Свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу, Если на чужбине Я, случайно, не помру От своей латыни.
Если не сведут с ума Римляне и греки, Сочинившие тома Для библиотеки. Если те профессора, Что студентов учат, Горемыку школяра Насмерть не замучат, Если насмерть не упьюсь На хмельной пирушке, Обязательно вернусь К вам, друзья, подружки!
Вот стою, держу весло, Через миг отчалю. Сердце бедное свело Скорбью и печалью. Тихо плещется вода, Голубая лента. Вспоминайте иногда Вашего студента.
04. Приглашение К Путешествию (4:05) (Шарль Бодлер, 1821—1867, перевод И. Озеровой) Vocals – Александр Бырыкин (ВИА "Верные друзья")
Дитя, сестра моя, Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем. Где для любви - века, Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем. И солнца влажный луч Среди ненастных туч Усталого ума легко коснется. Твоих неверных глаз Таинственный приказ - В соленой пелене два черных солнца
И мы войдем вдвоем в высокий древний дом, Где временем уют отполирован, Где аромат цветов - изысканным вином, Где смутной амброй воздух околдован.
Под тонким льдом стекла бездонны зеркала. Восточный блеск играет каждой гранью. Все говорит, в тиши, на языке души, Единственном, достойном пониманья.
В каналах корабли В дремотный дрейф легли. Бродячий нрав их голубого цвета. Сюда пригнал их бриз. Исполнив твой каприз, Они пришли с другого края света. А солнечный закат, Соткал полям наряд, Одел каналы, улицы и зданья. И блеском золотым весь город одержим, В неистовом, предсумрачном сиянье...
Дитя, сестра моя, Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем. Где для любви - века, Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем.
05. Доброй Ночи (3:47) (Перси Биши Шелли, 1792—1822) Vocals – Мехрдад Бади (ВИА "Арсенал")
Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood - Then it will be - good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night. Good-night!
06. По Волне Моей Памяти (3:46) (Николас Гильен, р. 1902, перевод И. Тыняновой) Vocals – Владислав Андрианов (ВИА "Лейся песня")
Когда это было, когда это было, Во сне? Наяву? Во сне, наяву, по волне моей памяти Я поплыву. Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки, Узел волос из шелка, складки платья легки, Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки. Подумал я вслед: "Травиночка, Ветер над бездной ревет. Сахарная тростиночка, Кто тебя в бездну столкнет? Чей серп на тебя нацелится, Срежет росток? На какой плантации мельница Сотрет тебя в порошок?"
А время бежало, Бежало с тех пор, счет теряя годам. Бежало, бежало, Меня все кидало, и здесь я, и там. Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить. Ничего не прочел в газетах, да и что они могут сообщить? Про ту, с золотистой кожей, на тоненьких каблучках. С волосами из черного шелка, С улыбкой на детских губах, Про мулатку, просто прохожую, Просто пр?6? 01. I Mentally Enter Your Office (5:18) (Maximilian Voloshin, 1877-1931, addressed to R. M. Khin) Vocals - Mehrdad Badi (VIA "Arsenal")
I mentally enter your office, Here are those who were, and those who are no longer, But whose chimera has not died for us. And the heart beats, taken captive.
Baudelaire face, Flaubert's Norman mustache, Skeptical France, satyr saint Verlaine, Blacksmith Balzac, chasers of Goncourt ... Their faces are tart and clear-cut They look from the walls and sleep in morocco books, They look from the walls and sleep in morocco books.
Their spirit, their thought, their rhythm, their cry ... I am faithful to them, I am faithful to them. Their spirit, their thought, their rhythm, their cry ... I am faithful to them, I am faithful to them.
02. From Sappho (5:10) (VII century BC, translation by V. Veresaev) Vocals - Vocal Group of the Vocal-Instrumental Orchestra "Contemporary"
It seems to me equal to God, fortunately, The person who is so close, close Sits in front of you. Yours, sounding tender Hears a voice and a lovely laugh.
At the same time, The heart would stop beating at once. As soon as I see you, I really can't Say the word, say the word
But sometimes the tongue grows numb, A light heat quickly runs under the skin, They look, seeing nothing, eyes, My ears are ringing incessantly ... Then I pour myself hot The members are all trembling, The grass is becoming greener And just about, as if, I say goodbye to life. Then I pour myself hot All limbs are trembling, The grass is becoming greener And just about, as if, I say goodbye to life. It seems to me equal to God, fortunately, The person who is so close, close Sits in front of you. Yours, sounding tender Listens to the voice, listens to the voice, And a lovely laugh.
03. From Vagante (3:15) (XI-XIII centuries, translated by Lev Ginzburg) Vocals - Igor Ivanov (VIA "Leisya song")
On the French side On an alien planet I have to learn In the University. What I yearn for - Not to say in words. Cry dear friends Bitter tears. Let's say goodbye We are hands to each other And will leave his father's house Martyr of Science.
Here I stand, holding the oar, I'll sail away in a moment. Poor heart sank Sorrow and sorrow.
The water is quietly splashing Blue ribbon. Remember sometimes Your student.
Many winters and many years We lived together Keeping a holy vow Loyalty and honor. Well, so be the same, always Alive and healthy! I believe the day will come when We'll see you again.
I will gather you all together, If in a foreign land I won't die by accident From his Latin.
If not driven crazy Romans and Greeks, Composed volumes For the library. If those professors What students are taught Schoolboy's woe They will not torture to death, If I don't get drunk to death At a drunken feast Will definitely come back To you, friends, girlfriends!
Here I stand, holding the oar, I'll sail away in a moment. Poor heart sank Sorrow and sorrow. The water is quietly splashing Blue ribbon. Remember sometimes Your student.
04. Invitation To Travel (4:05) (Charles Baudelaire, 1821-1867, translated by I. Ozerova) Vocals - Alexander Byrykin (VIA "True Friends")
Child, my sister, Let's go to those parts Where you and I can not be separated. Where for love - centuries Where even death is easy In the desired land, similar to you. And the sun is a wet ray Among the stormy clouds A tired mind is easily touched. Of your wrong eyes Mysterious order - Two black suns in a salty veil
And we will enter together into a high ancient house, Where coziness is polished by time Where the scent of flowers is exquisite wine, Where the air is bewitched by vague amber.
Under the thin ice of glass are bottomless mirrors. The oriental splendor plays with every facet. Everything speaks, in silence, in the language of the soul, The only one worthy of understanding.
In the channels ships We lay down in a drowsy drift. Their wandering disposition is blue. The breeze drove them here. Fulfilling your whim They came from the other side of the world. And a sunny sunset Weaved an outfit for the fields, He dressed canals, streets and buildings. And the whole city is obsessed with the glitter of gold, In a fierce, dark glow ...
Child, my sister, Let's go to those lands Where you and I can not be separated. Where for love - centuries Where even death is easy In the desired land, similar to you.
05. Good Night (3:47) (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822) Vocals - Mehrdad Badi (VIA "Arsenal") Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood - Then it will be - good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night. Good-night!
06. On the Wave of My Memory (3:46) (Nicholas Guillen, b. 1902, translated by I. Tynyanova) Vocals - Vladislav Andrianov (VIA "Leisya song")
When was it when it was In a dream? Wake up? In a dream, in reality, in the wake of my memory I will float. Skin as golden as the sun, thin heels, Silk hair knot, dress folds are light, A mulatto, just a passer-by, how far we are now. I thought after: "Little grass, The wind roars over the abyss. Sugar cane Who will push you into the abyss? Whose sickle will aim at you Cut the sprout? Which plantation is the mill Will it grind you into powder? "
And time was running Has been running since then, losing count of years. It ran, it ran Everything threw me, and here I am, and there. I have never learned anything, and there is no one to ask. Read nothing in the newspapers, and what can they tell you? About the one with golden skin and thin heels. With black silk hair With a smile on children's lips About a mulatto, just a passerby, Just ave? 6? Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |