В расклеенном на уличных щитах
"Послании к властителям" известный,
известный местный кифаред, кипя
негодованьем, смело выступает
с призывом Императора убрать
(на следующей строчке) с медных денег.
Толпа жестикулирует. Юнцы,
седые старцы, зрелые мужчины
и знающие грамоте гетеры
единогласно утверждают, что
"такого прежде не было" -- при этом
не уточняя, именно чего
"такого":
мужества или холуйства.
Поэзия, должно быть, состоит
в отсутствии отчетливой границы.
Невероятно синий горизонт.
Шуршание прибоя. Растянувшись,
как ящерица в марте, на сухом
горячем камне, голый человек
лущит ворованный миндаль. Поодаль
два скованных между собой раба,
собравшиеся, видно, искупаться,
смеясь, друг другу помогают снять
свое тряпье.
Невероятно жарко;
и грек сползает с камня, закатив
глаза, как две серебряные драхмы
с изображеньем новых Диоскуров.
In pasted up on street billboards
"Messages to the rulers" famous,
famous local kyfared, boiling
indignation boldly advocates
with the call of the Emperor to remove
(on the next line) with copper money.
The crowd is gesturing. Youths
gray-haired old men, mature men
and literate getters
unanimously claim that
"this did not happen before" - while
without specifying exactly what
"such":
courage or servility.
Poetry must be composed
in the absence of a distinct border.
Incredibly blue horizon.
The rustling of the surf. Stretched out
like a lizard in March, on dry
hot stone naked man
peeled stolen almonds. At a distance
two slaves bound together
gathered, apparently, swim,
laughing, helping each other take off
your rags.
Incredibly hot;
and the Greek slides from the stone, rolling
eyes like two silver drachmas
with the image of the new Dioscuros.