Что касается бытия
Что меня завораживает в стихах Марины Бородицкой – меня, человека в поэзии стороннего, прохожего, то есть законченного прозаика с головы до пят, – это удивительное сочетание мужества, нежности и абсолютной, звонкой ясности смысла. Мне всегда казалось, что именно эта смесь необходима для прозы. Поэтому я откровенно завидую стихам Марины Бородицкой. Она умеет в несколько строф, даже в несколько строк... даже в четыре строки вложить то, ради чего я корячусь за письменным столом месяцами и даже годами.
Она умеет взглянуть окрест взглядом начисто лишённым поэтического дурмана, той бормочущей кисеи, в которую обычно запелёнуто сознание робких поэтов. Она как бы не зависит от поэтических средств, хотя владеет этими средствами весьма умело.
Что касается бытия (это неплохо звучит: «что касается бытия») и всего, что к нему прилагается (перечислять не стану, это значило бы цитировать книгу от первой до последней строки), то я б в этом мире – мире Марины Бородицкой – хотела бы обитать. Может быть, потому, что наряду с высокой трагедией осознания конечности человеческого пути, в этом её мире существует и радость, и горькое счастье, и тёплый юмор, и стремление к выси, и сострадание – всё то, что вообще составляет смысл жизни. И смысл поэзии.
Дина Рубина
As for being
What fascinates me in the verses of Marina Boroditskaya — me, the man in the poetry of an outsider, a passer-by, that is, a complete prose writer from head to toe — is an amazing combination of courage, tenderness and absolute, resounding clarity of meaning. It always seemed to me that this mixture was necessary for prose. Therefore, I frankly envy the poems of Marina Boroditskaya. She knows how to complete several stanzas, even several lines ... even four lines to put what I have been trying to do for months and even years at my desk.
She knows how to look around with a look completely devoid of poetic dope, that muttering kisei, in which the consciousness of timid poets is usually swaddled. She, as it were, does not depend on poetic means, although she owns these means very skillfully.
As for being (it sounds nice: “as for being”) and everything that is attached to it (I’ll not list it, it would mean to quote the book from the first to the last line), then I would like in this world - the world of Marina Boroditskaya - would dwell. Maybe because along with the high tragedy of the awareness of the finiteness of the human path, in this world there is joy, and bitter happiness, and warm humor, and the desire for heights, and compassion - all that in general makes up the meaning of life. And the meaning of poetry.
Dina Rubina