Постоянство веселья и грязи
Вода в реке журчит прохладна,
и тень от гор ложится в поле,
и гаснет в небе свет. И птицы
уже летают в сновиденьях,
и дворник с черными усами
стоит всю ночь под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окна слышен крик веселый
и топот ног и звон бутылок.
Проходит день, потом неделя,
потом года проходят мимо,
и люди стройными рядами
в своих могилах исчезают,
а дворник с черными усами
стоит года под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок.
И в окна слышен крик веселый
и топот ног и звон бутылок.
Луна и солнце побледнели.
Созвездья форму изменили.
Движенье сделалось тягучим,
и время стало как песок.
А дворник с черными усами
стоит опять под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окна слышен крик веселый
и топот ног и звон бутылок.
14 окт<ября> 1933.
Constancy of fun and dirt
The water in the river murmurs cool
and the shadow of the mountains lays in the field,
and the light goes out in the sky. And birds
already fly in dreams
and a janitor with a black mustache
standing all night at the gates
and scratches with dirty hands
under the dirty hat is the back of his head,
and a cheerful cry is heard in the windows
and the clatter of feet and the clinking of bottles.
A day passes, then a week
then the years pass by
and people in orderly rows
disappear in their graves
a janitor with a black mustache
stands year at the gate
and scratches with dirty hands
under the dirty hat is the back of his head.
And in the windows a cheerful cry is heard
and the clatter of feet and the clinking of bottles.
The moon and the sun went pale.
Constellations changed shape.
The movement has become viscous,
and time has become like sand.
A janitor with a black mustache
standing at the gate again
and scratches with dirty hands
under the dirty hat is the back of his head,
and a cheerful cry is heard in the windows
and the clatter of feet and the clinking of bottles.
October 14th, 1933.