Музыка Эдуарда Колмановского, стихи КАЙСЫНА КУЛИЕВА
(перевод с карачаево-балкарского Наума Гребнева).
Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю…
Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту ее и легкость стана,
Обереги ее от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю…
Пусть будет наш остаток – путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.
Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю.
Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
Music by Eduard Kolmanovsky, verses by KAYSYN KULIYEV
(translation from Karachay-Balkar Naum Grebnev).
Fate, please do not regret the good,
Be tolerant, and therefore, be kind,
Keep her and under your hand
Give her happiness, which means give rest
The woman I love ...
Amulets from damage, from a flaw
Hands her beauty and the ease of the camp,
Protect her from all pain
Keep as old as possible from old age
The woman I love ...
Let there be our remnant - the path of the short
Not so much long as carefree,
You save the heat of fire and shelter,
My love is until the hour of fatal
To the woman I love.
Do not bring fate on the slope of days
She outlive her native children.
And if trouble cannot be avoided in the world,
Send them to me, not to her, not to children
The woman I love.
Fate, please do not regret the good,
Be tolerant, and therefore, be kind,
Keep her and under your hand
Give her happiness, which means give rest
The woman I love.