Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящей вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.
Перевод С. Маршака
Neither my own fear, nor prophetic gaze
The whole universe, looking diligently into the distance,
They don’t know how long
Love whose death seemed inevitable.
Its eclipse is the death moon
Survived in spite of the false prophets.
Hope is once again raised to the throne
And a long peace promises the flowering of olives.
Separation does not threaten us with death.
Let me die, but I will rise in verse.
Blind death threatens only the tribes
Not yet enlightened, dumb.
In my poems and you will survive
Crowns of tyrants and coats of arms of nobles.
Translation by S. Marshak