Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
Перевод С. Маршака
Works are worn out, I want to sleep,
Blessed rest come into bed.
But only a block, I'm going to go again -
In his dreams - to the same goal.
My dreams and feelings for the hundredth time
Go to you dear pilgrima
And, not washing tired eyes,
I see the darkness as blind zirima.
With a zealous eyes of the heart and mind
In the darkness you are looking for, deprived of the sight.
And it seems to be a great darkness,
When you enter it in a light shadow.
I do not find peace from love.
And day and night - I am always on the way.
Translation S. Marshak