Сл. сэра Артура Конан Дойля в переводе Давида Маркиша
Мел. Дмитрия Гаврилова ("Иггельда")
Так что сказать о луке?
Он в Англии сработан лук.
Искуснейшие руки
из тиса выгнули его.
Поэтому сердцем чистым
мы любим тис наш смолистый
и землю тиса своего.
Что скажем о верёвке?
Верёвку в Англии плели
с терпеньем и сноровкой –
верёвка лучникам мила.
Чаша идет вкруговую
за кудель золотую,
за край, где конопля росла!
Что о стреле мы скажем?
Калили в Англии её
на страх отрядам вражьим.
Она всех прочих стрел острей.
Пью от души теперь я
за гусиные перья!
Пью за родину серых гусей!
А что сказать о людях?
Мы в доброй Англии росли.
Мы нашу землю любим.
Мы лучники, и нрав наш крут.
Пусть наполнятся чаши,
пьём за родину нашу!
За край, где лучники живут!
Sl. Sir Arthur Conan Doyle in David Markisha
A piece of chalk. Dmitry Gavrilova ("Ighelda")
So what to say about Luke?
He worked onions in England.
Sweetheart hands
From Tisa arched him.
Therefore, the heart is clean
We love tees our resinous
And the land of tees of his.
What do you say about the rope?
Rope in England Pole
with patience and skill -
Rope archers Mila.
The bowl goes in bulk
For a cudel gold,
For the edge where hemp grew!
What about the arrow we say?
Kalili in England her
For fear, unfolding enemy.
She is all other arrows sharp.
I drink from the soul now I
For goose feathers!
I drink for the homeland of the gray geese!
What to say about people?
We in good England grew.
We love our land.
We are archers, and the temper of our cool.
Let them be filled with bowls,
We drink our homeland!
By the edge where the archers live!