The spotted hawk swoops by and accuses me—he complains of my gab and my loitering.
I too am not a bit tamed—I too am untranslatable;
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.
The last scud of day holds back for me;
It flings my likeness after the rest, and true as any, on the shadow’d wilds;
It coaxes me to the vapor and the dusk.
I depart as air—I shake my white locks at the runaway sun;
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.
I bequeathe myself to the dirt, to grow from the grass I love;
If you want me again, look for me under your boot-soles.
You will hardly know who I am, or what I mean;
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.
Failing to fetch me at first, keep encouraged;
Missing me one place, search another;
I stop somewhere, waiting for you.
Excerpted from "Song of Myself," in Leaves of Grass.
Пятнистый ястреб пробивается и обвиняет меня - он жалуется на мою болтовню и мое смещение.
Я тоже не немного приручен - я слишком непереводящий;
Я звучаю от своего варварского явпа на крышах мира.
Последний Scud of Day сдерживается для меня;
Это бросает мое сходство после остального, а верно, как и любая, на тени.
Это уговорит меня до пара и сумерков.
Я ухожу в воздухе - я встряхиваю свои белые локоны на бегемое солнце;
Я взбежал свою плоть в вихрях и дрейфую в кружевке.
Я завещаю себя грязью, чтобы расти из травы, которую я люблю;
Если вы снова захотите меня, ищите меня под своими сапогами.
Вы вряд ли узнаете, кто я, или что я имею в виду;
Но тем не менее я буду вам хорошим здоровьем,
И отфильтровать и волокно свою кровь.
Сначала не принести меня, продолжайте воодушевлено;
Скучаю по мне в одном месте, найдите другое;
Я где -то останавливаюсь, жду тебя.
Выдержка из "Песни о себе" в листьях травы.