Dark and rainy is the night,
There's no a star in a' the carry;
Lightnings gleam athwart the lift,
And the cauld winds drive wi' winter's fury.
O! are ye sleepin', Maggie?
O! are ye sleepin', Maggie?
Let me in, for loud the linn
Is roarin' o'er the warlock craigie!
Fearfu' soughs the boortree bank,
The rifted wood roars wild and drearie,
Loud the iron yett does clank,
And the cry o' howlets makes me eerie.
Aboon my breath I daurna speak
For fear I rouse your waukrife daddie;
Cauld's the blast upon my cheek, -
Arise, arise, my bonnie lady!
She op'd the door, she let him in;
He coost aside his dreepin' plaidie;
Blaw your warst, ye rain and win',
Since, Maggie, now I'm in aside ye.
Now since ye're waukin', Maggie,
Now since ye're waukin', Maggie,
What care I for howlet's cry,
For boortree bank, or warlock craigie?
Robert Tannahill (1774 - 1810)
Темный и дождливый это ночь ,
Там нет звездой в « кэрри ;
Молнии сверкают поперек подъема,
И cauld ветры езды ярость зимы Wi .
О ! держитесь спишь , Мэгги ?
О ! держитесь спишь , Мэгги ?
Пусть меня, для громкого в Linn
Является roarin " o'er чернокнижника Craigie !
Fearfu " soughs в boortree банк ,
Рифтовых дерева ревет диким и drearie ,
Громкий железо Эт делает лязг ,
И крик о ' howlets заставляет меня жутко.
Aboon нос я говорю daurna
Для страха я поднять свой waukrife daddie ;
Cauld это взрыв на моей щеке , -
Встань , встань , мой Бонни леди!
Она op'd дверь , она позволила ему в ;
Он coost в сторону его dreepin ' plaidie ;
BLAW свой warst , вы, дождь и выиграть " ,
Так , Мэгги , теперь я в сторону Е. .
Теперь, так как ye're waukin " , Мэгги,
Теперь, так как ye're waukin " , Мэгги,
Какой уход я за крик совенок , в
Для boortree банка , или чернокнижника Craigie ?
Роберт Таннахилл (1774 - 1810)