The Tyger
By William Blake
Voice: Joseph Morgan
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
---
El Tigre
Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué profundidades distantes, en qué cielos ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte
pudo tejer la nervadura de tu corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno se templó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras osaron sus mortales terrores dominar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y bañaron los cielos con sus lágrimas
¿sonrió al ver su obra?
¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, tigre, que te enciendes en luz,
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
osó idear tu terrible simetría?
William Blake
Tyger
Уильям Блейк
Голос: Джозеф Морган
Tyger Tyger, горящий яркий,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Может кадровать твою страшную симметрию?
В каких далеких глубины или небес.
Сгорел огонь глаза твоего?
На каких крыльях смеется он стремиться?
Какая рука, смеешь захватить огонь?
И какое плечо, и в каком искусстве,
Может скрутить сухожилие сердца твоего?
И когда твою сердце начало бить,
Какая страшная рука? И что боится ноги?
Какой молоток? какая цепь,
В какую печь был твой мозг?
Что такое наковальня? какая страх хватает,
Смейте свои смертельные ужасы застежки!
Когда звезды бросили свои копья
И вода небеса со своими слезами:
Он улыбнулся его работе, чтобы увидеть?
Тот, кто заставил ягненок сделать тебя?
Tyger Tyger горящий яркий,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Смейте кадр твоей страшной симметрии?
----
El Tigre.
Tigre, Tigre, Que Te Eniendes En Luz
POR LOS BOSQUES DE LA NOCHE
¿Qué mano inmortal, Qué ojo
Пудом idear tu ужасный Симетриа?
¿En Qué Provundidades Далены, En Qué Cielos Ardió El Fuego de Tus Ojos?
¿Con Qué alas Osó Evelarse? ¿Qué Mano Osó Tomar Ese Fuego?
¿Y Qué Hombro, Y Qué Arte
Пуда Теджер Л. А. Нервдура де Ту Коразон?
Y AL Comenzar Los Losidos de Tu Corazón,
¿Qué Mano ужасно? ¿Qué Turbles пироги?
¿Qué Martillo? ¿Qué Cadena?
En Qué Horno Se Templó Tu Cerebro?
¿En Qué Yunque? ¿Qué Tremendas Garras Osaron Sus Mortes Deveres Direars?
Кундо Лас Эстроллас Арроярон Сус Ланзас
Y Bañaron Los Cielos Con Sus Lágrimas
¿Sonrió al ver su robra?
¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, Tigre, Que Te eniendes en luz,
POR LOS BOSQUES DE LA NOCHE
¿Qué mano inmortal, Qué ojo
Osód idear tu ужасный Симетриа?
Уильям Блейк