The Tiger, William Blake, 1794.
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр, Уильям Блейк, 1794 год.
Тигер Тигер, ярко пылающий,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Могли бы создать твою пугающую симметрию?
В каких далеких глубинах или небесах.
Сожгли огонь твоих глаз?
На каких крыльях он смеет устремляться?
Какая рука, осмелилась схватить огонь?
А какое плечо и какое искусство,
Мог ли скрутить жилы твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Какая ужасная рука? и какие ужасные ноги?
Что за молоток? какая цепь,
В какой печи был твой мозг?
Что за наковальня? какая ужасная хватка,
Осмелитесь схватить его смертельные ужасы!
Когда звезды бросили свои копья
И слезы их поливали небеса:
Он улыбался своей работе, чтобы увидеть?
Неужели Тот, Кто создал Агнца, создал тебя?
Тигер Тигер ярко пылает,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Осмелитесь представить свою пугающую симметрию?