• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44

    Просмотров:
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44, а также перевод, видео и клип.

    ШБ 4.22.43

    нишпдита ча кртснйена
    бхагавадбхир гхлубхи
    сдхӯччхиша хи ме сарвам
    тман саха ки даде
    Пословный перевод:
    нишпдита ча — и это указание добросовестно выполнено; кртснйена — полностью; бхагавадбхи — представителями Верховной Личности Бога; гхлубхи — исполненными сострадания; сдху-уччхишам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; тман — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.
    Перевод:
    Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?
    Комментарий:
    В этом стихе особенно важным является слово сдхӯччхишам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.

    ШБ 4.22.44

    пр др сут брахман
    гх ча са-париччхад
    рджйа бала махӣ коа
    ити сарва ниведитам
    Пословный перевод:
    пр — жизнь; др — жену; сут — детей; брахман — о великий брахман; гх — дом; ча — также; са — со; париччхад — всей утварью; рджйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; коа — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.
    Перевод:
    Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.
    Комментарий:
    В некоторых вариантах этого текста вместо слова др стоит слово рйа, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (др). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова др стоит слово рйа, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать коа («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценно

    SB 4.22.43

    nishpdita ca krtsnyena
    bhagavadbhir ghlubhi
    sdhӯchhisha hi me sarvam
    tman saha ki dade
    Word by word translation:
    nishpdita ca - and this instruction has been faithfully executed; krtsnyena - completely; bhagavadbhi - by the representatives of the Supreme Personality of Godhead; ghlubhi - full of compassion; sdhu-uchchisam - the remnants of the meal of the holy persons; hi - certainly; me - mine; sarvam - everything; tman - heart and soul; saha - together; kim - with what; dade - I will give.
    Transfer:
    Dear brahmana, you have perfectly fulfilled the Lord's command, for you are as compassionate as He is. Therefore, I must offer you something, but all I have is the remains of the meal of the great saints. What should I give you?
    A comment:
    In this verse, the word sdhӯchchisham is especially important. Prthu Maharaja received his kingdom from Bhrigu and other great sages as the remnants of food from their table. After the death of King Vienna, the world was left without a good ruler. All sorts of disasters fell upon people one after another, so the great saints, led by Bhrigu, created the body of a new king, Prthu, from the body of his dead father, King of Vienna. And since Maharaja Prthu received his kingdom by the grace of the great saints, he did not want to share it again among the saints, in this case the four Kumaras. Out of love for his son, the father can give him the rest of his meal, but the son should not again offer his father leftovers. Maharaja Prthu was in the same position: everything that he owned was scraps from someone else's table, and he could not offer this to Kumaras. Nevertheless, indirectly, he offered the Kumaras everything that he had, and the Kumars disposed of his property as he saw fit. This is described in more detail in the next verse.

    SB 4.22.44

    pr dr sut brahman
    gh ca sa-parichchad
    rdjya bala mahӣ koa
    iti sarva niveditam
    Word by word translation:
    pr - life; dr - wife; sut - of children; brahman - O great brahman; gh - house; ca — also; sa - so; paritchhad - with all utensils; rjyam - the kingdom; balam - power; mahӣ - the earth; koa - the treasury; iti - like that; sarvam - everything; niveditam - suggested.
    Transfer:
    The king continued: Therefore, dear brahmanas, my life, wife, children, home, furniture, household utensils, my kingdom, strength, land, and above all my jewels - all this now belongs to you.
    A comment:
    In some versions of this text, instead of the word dr stands the word ry, which means "wealth." In India, even now, some rich people receive the title “Paradise” from the state. One of the great devotees of Lord Caitanya Mahaprabhu was called Ramananda Raya, since he was the ruler of Madras and possessed vast wealth. There are still many people in India who have the title "Paradise": Paradise Bahadur, Paradise Chhaudhuri, etc. Brahmanas should not offer their wife a gift (dr в). Worthy people who have the right to accept donations need to donate everything that we have, but nowhere is it said that they can offer their wife. From this point of view, a version of the text in which instead of the word dr stands the word pyā should be considered more correct. In addition, since Prthu Maharaja offered the Kumara all that he owned, there is no need to separately mention koa (“jewels”). Kings and emperors, as a rule, had their own treasury, which was called ratna-bha. It was a special room where especially valuable jewelry (bracelets, necklaces, etc.), presented to the king by his subjects, was stored. These are precious

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет