А я несу із далечі
запалену свічу
від Божої від Матері
Різдво і коляду.
Несу молитву й дідуха,
дванадцять пісних страв
і Вифлеємську зіроньку,
щоб рік колядував.
Приспів (2р.):
Щасливого Різдва!
Щасливого Різдва!
Щасливого Нового Року!
Від дня народження Христа
до дня народження Христа
хай буде доля нам нівроку!
А морозець не бавиться
і ген вертеп іде.
Я вірю, що не збавиться
моє Різдво святе.
Я вірю: все поправиться,
бо від Різдва Христа
усі ми починаємся,
як з чистого листа.
І, звісно, щось минається,
та істина жива:
мені Христос рожджається,
та Ірода нема.
І ми ще лан дооремо,
засієм майбуття.
Поміж хрестами й зорями
смачна буде кутя!
Приспів (2р.).
I am a distance
lit candle
Mother of God of
Christmas and carols.
Nesu prayer and diduch,
twelve meatless dishes
and the bright star of Bethlehem,
kolyaduvav that year.
Chorus (2p.):
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Happy New Year!
From the birth of Christ
the day of Christ's birth
Let us be the fate Nivroku!
A frost is not having fun
and gene den goes.
I believe that not zbavytsya
my holy Christmas.
I believe: all popravytsya,
For the birth of Christ
we all pochynayemsya,
both from scratch.
And, of course, something is passing away,
and live the truth:
I rozhdzhayetsya Christ,
and Herod there.
We have dooremo Lan,
sow future.
Between the crosses and stars
kutia is delicious!
Chorus (2p.).