Про білизну
А вітер тихо колихав білизну,
Яка висіла на краю балкону
І віддавалась повністю, наскрізно
Промінню стихлому, та ще палкому.
Згасав яскравий вечір, колихались
Смарагдові листки натхненних вишень,
І моє серце, що не розкохало,
Пришвидшило своє биття на тиждень.
Пройшлася тихо-плавно по камінню
І розляглась на ньому темна кішка.
Віддавши у цю мить себе промінню,
Яке згасало просто і розкішно.
І я віддав промінню своє серце,
Яке і так яскраво променилось
Закоханістю, що не проминеться -
Те серце, що фатально провинилось!
about bіliznu
A quiet Viter kolihav bіliznu ,
Yak on the edge of the balcony visіla
I. vіddavalas povnіstyu , naskrіzno
Promіnnyu subsided , she slit stick.
Zgasav yaskravy Vechir , kolihalis
Smaragdovі sheets nathnennih cherries
I. moє sertce scho not rozkohalo ,
Prishvidshilo svoє Beatty on Tyzhden .
Proyshlasya quietly smoothly on kamіnnyu
I. rozlyaglas on nomu kіshka dark .
Vіddavshi in qiu myt promіnnyu itself ,
Jake zgasalo i just rozkіshno .
I. I vіddav promіnnyu svoє sertce ,
Yak so i yaskravo promenya
Zakohanіstyu scho not prominetsya -
Those sertce scho fatally Guilty !