• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни И.Ф.Стравинский - Совенок и Кошечка

    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни И.Ф.Стравинский - Совенок и Кошечка, а также перевод, видео и клип.

    «Совенок и кошечка», опус вроде бы незначительный, заслуживает внимания уже потому, что является последним произведением Стравинского. Песня была написана в 1966 году, будучи посвящена «Вере», то есть Вере Артуровне Стравинской, второй жене композитора. На вопрос Роберта Крафта об истоках этого произведения Стравинский ответил: «Это музыкальный вздох облегчения, вырвавшийся после «Заупокойных песнопений» (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), — опус, сочиненный с такой быстротой, что, по-видимому, вынашивался одновременно с предыдущим произведением».
    Любопытно, что сначала композитор познакомился с французским переводом этого текста, а потом уже обратился к оригиналу. Стихотворение Эдварда Лира «The Owl and the Pussy-Cat» — один из классических образцов поэзии нонсенса, этого чисто английского литературного явления. Поэт и художник Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь (родился он в1812 году, умер в 1888). Его стиль, сюжеты оказали влияние на творчество Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов. Лучшие стихи Лира наивны и серьезны во всех своих нелепостях и совсем не пародийны по сути. В частности, очень важную роль в поэзии Лира играет тема странствий. Баллада «Совёнок и кошечка» эту тему раскрывает не столь показательно, как, скажем, знаменитая история джамблей, отправившихся в плавание на решете. Но история совёнка и кошечки наполняется удивительной лирикой — светлым, как будто детским чувством. Вот как выглядит это стихотворение в «классическом» переводе Маршака:

    Кот и Сова,
    Молодая вдова,
    Отправились по морю в шлюпке,
    Взяв меду в дорогу
    И денег немного
    (Чтоб за морем делать покупки).
    Сова, поглядев на луну,
    На волну,
    Запела под звон гитары:
    "Ах, милый мой Кот, ты хорош
    И пригож.
    Давай обручимся - нигде не найдешь
    Такой восхитительной пары,
    Такой, такой,
    Такой, такой,
    Такой восхитительной пары".
    "Голубушка! - Кот
    В ответ ей поет. -
    Как ваше прекрасно лицо!
    На вас, моя птица,
    Хочу я жениться,
    Но где бы найти нам кольцо?"
    И ночи и дни
    Скитались они,
    Покуда в прибрежном лесу,
    У края земли,
    Свинью не нашли
    С кольцом обручальным в носу,
    В носу, в носу,
    В носу, в носу,
    С кольцом обручальным в носу.
    - Продашь ли колечко иль дашь нам без денег?
    -Свинья отвечала: - Продам!
    -И этим кольцом обручил их священник -
    Индюк, оказавшийся там.
    В тот день они ели
    Бисквит, карамели,
    А вечером, счастья полны,
    Рука в руке,
    На прибрежном песке
    Плясали при свете луны,
    Луны, луны,
    Луны, луны,
    Плясали при свете
    Луны...

    Чем же подобный текст мог привлечь Стравинского? Ответ самого композитора на этот вопрос — ключ ко всему произведению: «Истоки — в трехдольном размере заглавия … Моя музыка качает лодку».

    The Owlet and the Kitty, an apparently insignificant opus, deserves attention already because it is Stravinsky's last work. The song was written in 1966, being dedicated to "Vera", that is, Vera Arturovna Stravinskaya, the composer's second wife. When asked by Robert Kraft about the origins of this work, Stravinsky replied: “This is a musical sigh of relief that escaped after the“ Funeral Chants ”(the requiem at my age touches too much for the living), - an opus composed so quickly that, apparently, it was hatched simultaneously with the previous work ".
    It is curious that at first the composer got acquainted with the French translation of this text, and then he turned to the original. Edward Lear's poem "The Owl and the Pussy-Cat" is one of the classic examples of nonsense poetry, a purely English literary phenomenon. The poet and artist Edward Lear lived a long and difficult life (he was born in 1812, died in 1888). His style, plots influenced the work of Lewis Carroll, the French surrealists, Russian Oberiuts. Lear's best poems are naive and serious in all their absurdities and are not at all parody in essence. In particular, the theme of wanderings plays a very important role in Lear's poetry. The ballad "The Owlet and the Cat" does not reveal this theme as revealingly as, say, the famous story of the jumbla that set sail on a sieve. But the story of the owlet and the cat is filled with amazing lyrics - a light, as if childish feeling. This is what this poem looks like in Marshak's "classic" translation:

    Cat and Owl,
    Young widow,
    Set sail in a rowboat
    Taking honey on the road
    And a little money
    (To shop overseas).
    An owl, looking at the moon,
    On the wave
    She sang to the sound of the guitar:
    "Oh, my dear Cat, you are good
    And come in handy.
    Let's get engaged - nowhere to be found
    Such a delightful couple
    Such, such,
    Such, such,
    Such a delightful couple. "
    "Darling! - Cat
    She sings in response. -
    How beautiful your face is!
    On you, my bird,
    I want to get married
    But where can we find the ring? "
    And nights and days
    They wandered
    While in the coastal forest
    At the end of the earth
    The pig was not found
    With a wedding ring in my nose
    In the nose, in the nose
    In the nose, in the nose
    With a wedding ring in the nose.
    - Will you sell the ring or give it to us without money?
    -The pig answered: - Sell!
    -And the priest betrothed them with this ring -
    A turkey caught there.
    That day they ate
    Sponge cake, caramel,
    And in the evening, you are full of happiness,
    Hand in hand,
    On the coastal sand
    Danced in the moonlight
    Moons, moons
    Moons, moons
    Danced in the light
    Moons ...

    How could such a text attract Stravinsky? The composer's own answer to this question is the key to the whole work: "The origins are in the three-beat size of the title ... My music rocks the boat."

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет