Записана от Геращенко П. И., 1925 г. р., в г. Каскелен, 1977 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 66
ВАРИАНТ
ЗА ТУМАНАМИ НИЧЕГО НЕ ВИДНО
За туманами ничего не видно,
Только видно дуба зеленова,
Под тем дубом крынца* стояла,
С той крынцы девка воду набирала,
Да втопила золото ведерце,
Загубила казаково сердце:
«А кто мене ведерце достанет,
Тот со мною на ручничок** станет.
Отозвался казак молоденький:
«А я тебе ведерце достану,
А я с тобой на ручничок стану».
* Крынца — колодец.
** Ручничок — рушник.
Записана от Кутюковой Л. А., 1906 г. р., г. Талгар, в 1976 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 88
Recorded by Tereshchenko PI, 1925 p., In Kaskelen 1977
Bagizbaeva MM Folklore Semirechensk Cossacks. Part 2. Alma-Ata "Bektep", 1979, number 66
OPTION
The mist can not see anything
Over the fog can not see anything,
Only visible oak Zelenova,
Under the oak tree stood kryntsa *,
With the girl kryntsy water gained,
Yes vtopila gold vedertse,
Ruin Kazakovo heart:
"And who would get vedertse mene,
That to me would be to ruchnichok **.
Revoke a young Cossack:
"And I'll get you vedertse,
And I'm with you on ruchnichok will. "
* Kryntsa - well.
** Ruchnichok - towel.
Recorded by Kutyukovoy LA, 1906 p., Talgar, in 1976
Bagizbaeva MM Folklore Semirechensk Cossacks. Part 2. Alma-Ata "Bektep", 1979, number 88