«Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки!»
Лисицу спрашивал Сурок.
«Ох, мой голубчик-куманек!
Терплю напраслину и выслана за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
10 А всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько».—
«Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».
43
Иной при месте так вздыхает,
Как будто рубль последний доживает:
20 И подлинно, весь город знает,
Что у него ни за собой,
Ни за женой,—
А смотришь, помаленьку,
То домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, как у него приход с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце есть.
"Where so, gossip, you run without looking back!"
The fox asked Marmot.
“Oh, my dear Kumanek!
I tolerate vain and exiled for bribes.
You know I was the judge in the chicken coop
Lost health and peace in business,
In the labors I did not finish eating a piece,
I didn't get enough sleep at night:
And for that I fell under the wrath;
10 And all for slander. Well, think for yourself:
Who in the world will be right if he listens to slander?
Should I take bribes? but if I get mad!
Well, have you ever seen, I will blame you,
So that I was involved in this sin?
Think, remember well. "
“No, gossip; and saw often,
What a stigma in your fluff. "
43
Sometimes at the place sighs so,
As if the last ruble survives:
20 And truly, the whole city knows
What he has for himself
Not for my wife, -
And you look, little by little,
Either he builds a house, then he buys a village.
Now, how does he reduce the income with the expense,
Although you cannot prove it in court
But how not to sin, you cannot say:
That he has fluff on his stigma.