• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы

    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы, а также перевод, видео и клип.

    КУХНЯ ВЕДЬМЫ[35]

    На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.

    Фауст

    Меня тошнит, и вянут уши.
    Не этой тарабарской чушью
    От грустных дум меня отвлечь.
    Не старой бабе и кликуше
    Мне три десятка сбросить с плеч.
    И если у самой природы
    Нет средства мне вернуть покой,
    То нет моей хандре исхода
    И нет надежды никакой.

    Мефистофель

    Ты снова рассуждаешь здраво.
    Есть средство посильней питья,
    Но то – особая статья.
    Едва ль оно тебе по нраву.

    Фауст

    Что это?

    Мефистофель

    Способ без затрат,
    Без ведьм и бабок долго выжить.
    Возделай поле или сад,
    Возьмись копать или мотыжить.
    Замкни работы в тесный круг,
    Найди в них удовлетворенье.
    Всю жизнь кормись плодами рук,
    Скотине следуя в смиренье.
    Вставай с коровами чуть свет,
    Потей и не стыдись навоза —
    Тебя на восемьдесят лет
    Омолодит метаморфоза.

    Фауст

    Жить без размаху? Никогда!
    Не пристрастился б я к лопате,
    К покою, к узости понятий.

    Мефистофель

    Вот, значит, в ведьме и нужда.

    Фауст

    Зачем нам обращаться к бабе?
    Питья б ты сам сварить не мог?

    Мефистофель

    Кухарничать не мой конек.
    Я навожу мосты над хлябью.[36]
    Готовить вытяжку из трав —
    Труд непомерного терпенья.
    Необходим спокойный нрав,
    Чтоб выждать много лет броженья.
    Тут к месту кропотливый дар,
    Предмет по-женски щепетилен.
    Хоть черт учил варить отвар,
    Но сам сварить его бессилен.

    (Заметив зверей.)

    Взгляни на миленьких зверей.
    Вот горничная. Вот лакей.

    (Зверям.)

    Хозяйки, видно, нет в квартире?

    Звери

    Она на пире.
    Хвать вьюшку за скобу —
    И фюить в трубу.

    Мефистофель

    Все шляется по ассамблеям?

    Звери

    Пока мы лапы греем.

    Мефистофель

    Как ты зверенышей нашел?

    Фауст

    Сама нелепость и безвкусье.

    Мефистофель

    Напрасно! С ними я провел
    Часы приятнейших дискуссий.

    (Зверям.)

    Что, малыши, у вас кипит?
    Какой попахивает пищей?

    Звери

    Похлебкою для братьи нищей.

    Мефистофель

    О, так у вас широкий сбыт!

    Самец

    (приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему)

    Сыграем в очко,
    А то нелегко
    На тощий желудок.
    А выставишь грош,
    Деньгу зашибешь,
    Окрепнет рассудок.

    Мефистофель

    Еще бы! Выиграв в лото,
    Ты будешь счастлив, как никто!

    Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.

    Самец

    Вот шар земной,
    Как заводной
    Кубарь негромкий.
    Внутри дупло.
    Он, как стекло,
    Пустой и ломкий.
    Вот здесь пятно
    Освещено,
    А здесь потемки.
    Мой сын, постой,
    Своей судьбой
    И жизнью шутишь!
    Раскатишь зря,
    Нет кубаря,
    И не закрутишь.

    Мефистофель

    Зачем тут несколько решет?[37]

    Самец

    (снимая решето)

    Сквозь лубяной их переплет
    Себя преступник выдает.

    (Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.)

    Жена уж вора уличила,
    Да страшно вслух назвать громилу.

    Мефистофель

    (приближаясь к огню)

    А для чего горшок?

    Самец и самка

    Какой дурачок!
    Ему невдомек
    Котла примененье,
    Горшка назначенье!

    Мефистофель

    Дурной ответ,
    И вы – нахалы.

    Самец

    Вот веник вместо опахала,
    Садитесь, вот вам табурет.

    (Предлагает Мефистофелю сесть.)

    Фауст

    (глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь)

    Кто этот облик неземной
    Волшебным зеркалом наводит?[38]
    Любовь, слетай туда со мной,
    Откуда этот блеск исходит.
    Кто эта женщина вдали?
    Уменьшится ли расстоянье,
    Иль образ на краю земли
    Всегда останется в тумане?
    И неужели не обман
    И что-то вправду есть на свете,
    Как бесподобный этот стан,
    И голова, и руки эти?

    Мефистофель

    Еще бы! Бог, трудясь шесть дней
    И на седьмой воскликнув «браво»,
    Мог что-нибудь создать на славу.[39]
    Покамест полюбуйся ей,
    А я почище грез твоих
    Тебе сокровище добуду,
    И счастлив будет тот жених,
    Кто раздобудет это чудо.

    Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает:

    Я, как король, на вас взираю с трона.
    Вот скипетр мой, и только нет короны.
    Звери

    (проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону)

    Корону сдави,
    В поту, на крови
    Скрепи, словно клеем.[40]

    (Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.)

    И вот мы скорбим,
    И прозой вопим,
    И в рифму умеем.

    Фауст

    (перед зеркалом)

    Пропал! Я как в бреду.

    Мефистофель

    (указывая на зверей)

    Я тоже, кажется, с ума сойду.

    Звери

    А если меж строк
    Есть смысла намек,
    Тогда нам удача.

    Фауст

    (как выше)

    Я страстию объят горячей!
    Уйдем отсюда поскорей!

    Мефистофель

    (в прежнем положении)

    Зверюги эти, истины не пряча,
    Хоть откровенней многих рифмачей!

    По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма.

    Ведьма

    Ай-ай-ай-ай!
    Зеваешь, негодяйка?
    Получишь нагоняй!
    Ошпарила хозяйку!
    Вода из шайки
    Уходит через край!

    (Заметив Фауста и Мефистофеля.)

    А это кто,
    Копыл вам в бок?
    Кто вас позвал
    К нам на порог?
    Я вам скандал
    Чинить не дам!
    За шум и гам
    Огнем обдам!

    (Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.

    (who did strange televizations between the fact that Mephistopul broke the crown with a cry)

    Crown pass
    In sweat, blood
    Screws, as if glue. [40]

    (Awkward movements ruined the crown and jump with her fragments.)

    And here we are grievous
    And prose scream
    And in rhyme we can.

    Faust

    (in front of the mirror)

    Gone! I am like a delusion.

    Mephistopheles

    (pointing to animals)

    I also seem to go crazy.

    Beasts

    And if between the rows
    It makes sense to hint
    Then we succeed.

    Faust

    (as above)

    I am the passion are hot!
    We leave here soon!

    Mephistopheles

    (in the same position)

    The animals are these truths are not hiding,
    Although frank many rhymes!

    Upon instep of the female, the boiler swallows. In a flame that throws out, a witch descends into the kitchen with wild, witch.

    Witch

    Ay-ah-ah!
    We yawn, a villain?
    You will get a catch!
    Washed the hostess!
    Water from the gang
    Goes through the edge!

    (Noticing Faust and Mephistofel.)

    And who is this,
    Killed you in the side?
    Who called you
    To us on the threshold?
    I have a scandal
    Do not give!
    For noise and gam
    Fire hollow!

    (Sunwashing the noise in the boiler, sprinkles all flammable liquid. Beasts squeezed.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет