You are mine
I am humbled (and my heart flutters with joy)
Because this beauty is mine
No matter the distance traveled
My heart is breaking.
The bird flies to great heights
To the island of Rarotonga
My Tahitian gardenia
This rare flower
Soon this flower will come back to me
Tears will flow like rain upon my cheek
##########################
IA KU TO NAKAU
TE MAMAE NEI HOKI AUE
IA KOE E MA 'INE
A HAERE A VAU, A HAERE A VAU
AUE RA HO'I E
** TE RERE AE TE MANU
I RAROTONGA E
TAKU TIARE TAINA
VARAVARA TE PUA
E HIA HOKI MAI IA KU
EIAKU TE NEI
E NA TE PAPE UA
TOKU ROIMATA
FOR ME
** He is definitely referring to his <'INE> (vahine) to the beauty of the Taire Taina (gardenia).
Ты моя
Я смирен (и мое сердце разжигает радость)
Потому что эта красота моя
Независимо от пройденного расстояния
Мое сердце разбивается.
Птица летит на больших высотах
На остров Раротонга
Моя таитянская Гардендия
Это Рарке
Сын, этот цветок вернется ко мне
Слезы будут блох на мою щеку
#################################
Она Киро
Эта боль для вау
Пока вы измерение
И я пошел, и я пошел
О, как это было
** Бег да, птица
В Раротонге e
Мой брат
Редко цветение
Эй, слишком много от Ку
Эйааку это это
И дождевая вода
Мои слезы
Для меня
** Он определенно ссылается на свою <'aemer> (женщина) к красоте красоты Snare (Gardenia).