Мои палаточные города...
Ты все их расставляешь как попало.
В них стен и башен сроду не бывало,
И Андерсен не приезжал сюда.
Мои палаточные города -
Увидела и замолчала хмуро.
Нехитрыми постройками горда
Их полотняная архитектура.
Привязаны к берёзовым стволам,
Стоят они, и ветер их колышет.
Живёт мошка здесь с дымом пополам,
Дожди и солнце вхожи через крыши.
Они в болоте дом свой узнают
И на скале сумеют приютиться,
А осенью летят они на юг
И складывают крылья, словно птицы.
Что ж, уходи. Ни слова не скажу.
Дворцы мои убоги до смешного.
Я их в пути верёвками вяжу
И ставлю их, и разрушаю снова.
Но я их не оставлю никогда
Для каменных домов и женской ласки,
Мои палаточные города,
Вместилища невыдуманной сказки.
Август 1962, р. Сухариха
My tent cities ...
You arrange them all horribly.
There were no walls or towers in them,
And Andersen did not come here.
My tent cities -
Saw and shut up frowningly.
Uncomplicated buildings proud
Their linen architecture.
Tied to birch trunks
They stand, and the wind shakes them.
The midge lives here with smoke in half,
Rains and sun enter through the roofs.
They recognize their house in the swamp
And on the rock they will be able to shelter,
And in the fall they fly south
And they fold their wings like birds.
Well, go away. I won’t say a word.
The palaces are wretchedly ridiculous.
I knit them along the way
And I put them, and destroy them again.
But I will never leave them
For stone houses and female affection,
My tent cities
Containers of fictional tales.
August 1962, p. Cracker