• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Кристина Диркс - Hava nagila

    Просмотров: 29
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Кристина Диркс - Hava nagila, а также перевод, видео и клип.

    Hava nagila, hava nagila,
    Hava, nagila venis mecha.
    Hava nagila, hava nagila,
    Hava nagila venis mecha.

    Hava neranena, hava neranena,
    Hava neranena, venis mecha.
    Hava neranena, hava neranena,
    Hava neranena, venis mecha.

    Uru, uru achim,
    Uru achim belev sameach,
    Uru achim belev sameach,
    Uru achim belev sameach,
    Uru achim Uru achim

    Хава Hагила
    Хава Hагила
    Хава Hагила Вэнисмэха

    Хава Hагила
    Хава Hагила
    Хава Hагила Вэнисмэха

    Хава нэранэна
    Хава нэранэна
    Хава нэранэна Вэнисмэха

    Хава нэранэна
    Хава нэранэна
    Хава нэранэна Вэнисмэха

    Уру, уру ахим
    Уру ахим бэлэв самэах
    Уру ахим бэлэв самэах

    Уру ахим бэлэв самэах
    Уру ахим бэлэв самэах
    Уру ахим
    Уру ахим бэлэв самэах

    «Хава нагила» — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним иудаизма.

    Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить заход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.

    Hava nagila, hava nagila,
    Hava, nagila venis mecha.
    Hava nagila, hava nagila,
    Hava nagila venis mecha.

    Hava neranena, hava neranena,
    Hava neranena, venis mecha.
    Hava neranena, hava neranena,
    Hava neranena, venis mecha.

    Uru, uru achim,
    Uru achim belev sameach,
    Uru achim belev sameach,
    Uru achim belev sameach,
    Uru achim Uru achim

    Hawa Nagila
    Hawa Nagila
    Hawa Nagila Vanismaha

    Hawa Nagila
    Hawa Nagila
    Hawa Nagila Vanismaha

    Hawa Neranena
    Hawa Neranena
    Hawa Naranena Vanismaha

    Hawa Neranena
    Hawa Neranena
    Hawa Naranena Vanismaha

    Uru, uru ahim
    Uru Ahim Belave Sameah
    Uru Ahim Belave Sameah

    Uru Ahim Belave Sameah
    Uru Ahim Belave Sameah
    Uru Ahim
    Uru Ahim Belave Sameah

    “Hawa Nagila” is a Jewish song written in 1918 by folklore collector Abraham Zvi Idelson to an old Hasidic tune. The author of the music is unknown, but it is believed that it was written by an unknown klezmer from Eastern Europe no earlier than the middle of the 19th century. The name literally means "Let's rejoice." This song is performed on holidays and is especially popular among Jews. The popularity of the song is such that many consider it folk. In pop culture, this melody is used as a metonym of Judaism.

    Some argue that the song was composed to mark the entry of British troops into Jerusalem in 1917, which raised joy among the Jews (as some considered it a foreshadowing of the coming of the Messiah and returning to the Holy Land). In 1918, this song performed by three famous cantors was recorded on a gramophone. It is also alleged that this was the first record of a Hebrew song in Israel. Over the course of a century, the rhythm has changed several times, and the modern version is somewhat different from the original.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет