Цекверин тарс.
(Муравьиный урок)
Садра асланди тама виридалайни гужлу гьайван вуж ятIа чирун патал акъажунар кьиле тухун къетIна. Ада тамун вири гьайванривай нянихъ санал кIватI хьун тIалабна. Асландиз вичив къведайди авачир хьиз жезвай. ЯтIани мад гъилера вичин гьунар къалуриз алахънавай ам. Нянихъ цекверилай гъейри вири атана. Асланди чепелукьривай цеквер хабар кьурла, абуру куьрелди жаваб гана:
— Цеквери чпиз мажал авач лагьана.
Асландик хъел акатна. Ада крчун пепеяр цекверин кьилив ракъурна‚ лагьана:
— Фад атурай тахьайтIа за чеб тIуш гана рекьида.
КичIела зурзун акатай крчун пепеяр гьасятда лув гана цекверин кьилив фена. Са герендилай абур цекверни галаз хтана.
Асланди жузуна:
— За эверайла, куьн вучиз атанач? И тама
пачагь вуж ятIа чизвачни квез? Зун виридалайни гужлу гьайван тирди рикIелай ракъурнавани
куьне?
— Пачагь вун я, адаз гаф авач. Ингье вири-
далайни гужлубур чун я. Им акъажунар галачизни чизва чаз, — жаваб гана цеквери.
— Вуч, вуч? — Асландик хъуьруън акатна. — За куь кьушун са кьуьлуьнив юхда. Квевай заз вуч ийиз жеда?
— Юхиз жедатIа, ая кван!
Цеквер вичихъ галаз икI рахаз акурла, аслан къудгъунна чкадилай къарагъна ва абуруз тIуш гуз эгечIна. Цеквер лагьайтIа, асландин хамунихъ галкIиз, адан далудал акьахзавай. Са герендилай тама авай кьван цеквер вири асландин хамунал хамунал къекъвезвай. Аслан гьикьван алахъзавайтIани, адан тапасдик са цегвни акатзавачир.
Галатна гьалдай фейи аслан такьат кумачиз къацу векьерал ярх хьана: "Са герен ял ягъин, ахпа за куь дуван ийида", — лагьана ахвариз фена ам.
Гьайванар пагь атIана амай. ИкI садавайни асландихъ галаз гьуьжетиз хьайиди тушир. Цеквер асландин далудилай эвичIна, къацу векьерин арада квахьна. Гьайванриз сифте абур кичIела катайди хьиз хьана. Садлагьана абуруз ксанвай аслан чиливди шуткун жез акуна. Гьайванар чпин вилерин чIалахъ хьанач. Аламатдин кар тир. Цекверин кьушунди къуьн-къуьне туна аслан хкажнавай ва ам гьиниз ятIани тухузвай.
Гьайванрин хъуьредай ванцел ахварай аватай асландиз вич тамун муькуь пата, кьаради кьунвай са фура аваз акуна. Ам и кардин гъавурда акьазвачир:
— Зун иниз гьикI хьана атанвайди я? — жузуна асланди.
— Вун цеквери иниз вегьенвайди я, — лагьана хъуьрезвай гьайванри.
Цекверин гужунин чIалахъ хьайи асланди чара атIана лагьана:
— Квехъ икьван гуж авайди иниз чидай? Къенин йикъалай тамун пачагь цегв хьун герек я!
— Чаз пачагьвал герек туш. Анжах чалай вишра залан парар хкажиз алакьзавайди рикIелай ракъурмир.
— Бес за куьн паталди вуч ийин?
— Чун садрани кIвалахдивай ийимир. ТахьайтIа чак хъел акатда.
Гьа югъ, къенин югъ, цекверик хъел акатиз кичIела, садани абур кIвалахдивай ийизвач.
Кхьейди: Азизрин Севда.
1. Садра — однажды, один раз,
2. Аслан — лев,
3. Виридалайни гужлу - самый сильный,
4. Чирун патал — чтобы знать,
5. Акъажунар — соревнования, состязание,
6. Кьиле тухун — провести, организовать,
7. КъетIун — решить,
8. Санал - вместе,
9. КIватI хьун — собраться,
10. Вичин къведайди авачир хьиз жезвай — казалось, что нет равных ему,
11. ЯтIани — как бы ни было, всё же,
12. Мад гъилера — ещё раз,
13. Вичин гьунар — свои способности/доблести,
14. Къалуриз алахънавай — старался показать,
15. Нянихъ — вечером,
16. Цекверилай гъейри — кроме муравьёв,
17. Вири атана — пришли все,
18. Чепелукьар — бабочки,
19. Куьрелди — коротко, короче,
20. Мажал авач — нет времени/ некогда,
21. Хъел акатна — разозлился,
22. Крчун пепеяр — рогатые жуки?
23. Ракъурна — отправил,
24. Фад атурай — пусть придут побыстрее,
25. ТахьайтIа — иначе,
26. ТIуш гана рекьида — убью затоптав,
27. КичIела - боясь, испугавшись,
28. Гьасятда — тот час же,
29. Цекверин кьилив фена — пошли к муравьям,
30. Са герендилай — через некоторые время,
31. Вучиз атанач? — почему не пришли?
32. Пачагь — король,
33. РикIелай ракъурнавани куьне? — вы забыли?
34. Им акъажунар галачизни чизва чаз — иы это и без состязаний знаем,
35. Вуч? — что?
36. Кьушун — войско,
37. Квевай заз вуч ийиз жеда? — что вы сможете мне сделать?
38. Ая кван — сделай-ка,
39. Къудгъунна чкадилай къарагъна — встал вскочив с места,
40. Цеквер лагьайтIа — говоря про муравьев,
41. Хамунихъ галкIиз — прилипая к коже,
42. Далудал акьазавай — поднимались на спину,
43. Тама — в лесу,
44. Къекъвезвай — ходили,
45. Аслан гьикьван алахъзавайтIани — хоть сколько бы не старался лев,
46. Галатна гьалдай фейи — уставший до изнеможения,
47. Къацу векьерал — на зелёные травы,
48. Ярх хьана — прилёг,
50. Ял ягъин — отдохнём,
51. Ахвариз фена — уснул,
52. Пагь атIана амай — остались поражены,
53. ИкI садавайни хьайиди тушир — так никто не (с)мог,
54. Далудилай эвичIна — спустились со спины,
55. Квахьна — пропали,
56. Сифте — сперва
57. Катайди хьиз хьана — показалось, что они убежали,
58. Садлагьана — вдруг,
59. Шуткун жез акуна — увидели подметавшись,
60. Вилерин чIалахъ хьанач — не поверили своим глазам,
61. Аламатдин кар тир — дело было удивительным,
62. Къуьн-къуьне туна — плечом к плечу,
63. Хъуьредай ванцел — под звуки смехов,
64. Тамун муькуь пата — в другой стороне леса,
65. Зун иниз гьикI хьана аватайди я? — Как/каким образом я сюда упал?
66. Чара атIана — оказался
37. Kvei Zaz Uchka Iyiz Zhed? - What can you do to me?
38. Aya quant-do it,
39. Kudgunna Chkadilai Karagyna - got up jumping up,
40. Tsekver Lagytia - talking about ants,
41. Hamuni Galkiiz - sticking to the skin,
42. Daludal Akyzavay - climbed onto the back,
43. Tama - in the forest,
44. Club - walked,
45. Aslan Gikyikwan Alakhavayatiani - at least no matter how hard Lev tried,
46. Galatnaya Gyaldai Feii - tired to exhaustion,
47. Kaatsu Vekier - on green herbs,
48. Yarh Khiana - lay down,
50. Yal Yagyin - we will rest,
51. Ashkhvariz Fena - fell asleep,
52. PAG ATIAN AMAI - remained amazed,
53. Iki Sadavini Hyidiyy Tushir - so no one (c) could,
54. Daludila Evichina - went down from the back,
55. Kaachna - disappeared,
56. Sifte - first
57. Kataydi Hyiz Hyan - it seemed that they ran away,
58. Sadlagan - suddenly,
59. Shukutun's Akuna Wedge - they saw a sweeping away,
60. Vilerin Chialakh Hyanach - did not believe their eyes,
61. Alamatdin Kar Tyr - it was amazing,
62. Kuyn-kuyun tuna-shoulder to shoulder,
63. Hyuredi Vankoc - to the sounds of laughs,
64. Tamun Mukuy Pata - on the other side of the forest,
65. Zun init a giki khana Avaydi me? - How/how did I fall here?
66. Chara Atian - turned out to be