Бесаме Мучо
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.
Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.
Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни.
«Песня сердца»
(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,
перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)
В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.
Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.
В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!
Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.
ЕЩЁ один текст песни:
Целуй меня крепче!
Бес во мне! Бес меня мучит!
От поцелуев твоих я горю как в огне!
Бес во мне! Нет тебя лучше!
И без тебя не звучать в моём сердце струне…
Крепче целуй меня,
Взглядом волнуй меня,
Ночь коротка для двоих!
Крепче люби меня
И погуби меня
В жарких объятьях своих!
Так целуй ты меня крепче!
Так, если б самой последней была эта ночь!
Так целуй ты меня крепче!
Как же смогу я разлуку с тобой превозмочь?
Besame Mucho
I ask, kiss me hot
It’s so hot, as if we were left alone.
I ask, kiss me sweetly
Having found you again, I am afraid to lose you forever.
I want to be closer to you
To see in your eyes
Devotion only to me.
I will disappear tomorrow
But these moments
Will be with me everywhere.
I ask, kiss me hot
It’s so hot, as if we were left alone in the night.
I ask, kiss me sweetly
I am so destined: having found to lose forever.
I will give you another translation. It is not literal, but literary and, in addition, more or less lies in the size of the song.
"Song of the heart"
(Words and music by Consuela Velazquez,
translation by Harold ElRegistan, 1941)
In a sad hour
In the hour of parting
Hold back the tears, honey
Do not cry, do not grieve.
In a sad hour
You goodbye
Kiss me harder
Stronger, dear, kiss.
It's the last night
Coming to an end
Tomorrow I will be far away.
It's scary to lose you
The heart says goodbye
Happiness is not easy to forget.
In a sad hour
Affectionate gaze
Warm my heart, dear,
For the long days.
In a sad hour
No need to cry.
Tighter, Tender
Goodbye hug me!
It's the last night
It will end soon.
Tomorrow I will be far away.
It's scary to lose you
The heart says goodbye
Happiness is not easy to forget.
ONE MORE song lyrics:
Kiss me tight!
The devil is in me! The devil torments me!
From your kisses I burn like in fire!
The devil is in me! No you are better!
And without you, the string cannot sound in my heart ...
Kiss me harder
Excite me with a look
The night is short for two!
Love me stronger
And ruin me
In his hot embrace!
So kiss me tight!
So, if the very last was this night!
So kiss me tight!
How can I overcome separation from you?