БУРЯ С БЕРЕГА
1914
(Пеон третий)
Перекидываемые, опрокидываемые,
Разозлились, разбесились белоусые угри.
Вниз отбрасываемые, кверху вскидываемые,
Расплетались и сплетались, от зари и до зари.
Змеи вздрагивающие, змеи взвизгивающие,
Что за пляску, что за сказку вы затеяли во мгле?
Мглами взвихриваемыми путь забрызгивающие,
Вы закрыли, заслонили все фарватеры к земле.
Тьмами всасывающими опоясываемые,
Заметались, затерялись в океане корабли,
С неудерживаемостью перебрасываемые,
Водозмеи, огнезмеи их в пучину завлекли.
Чем обманываете вы? не стремительностями ли
Изгибаний, извинений длинно-вытянутых тел?
И заласкиваете вы не медлительностями ли
Ласк пьянящих, уводящих в неизведанный предел?
STORM FROM THE SHORE
1914
(Peon third)
Overturned, overturned,
The white-whisked eels got angry.
Thrown down, thrown up,
Unwound and intertwined, from dawn to dawn.
Snakes flinching, snakes screeching,
What kind of dance, what kind of fairy tale did you start in the darkness?
Whirling haze splashing path,
You have closed, obscured all the fairways to the ground.
Girdled by darkness sucking,
Ships rushed about, lost in the ocean,
Throwable with irrepressibility,
Water snakes, fire-snakes lured them into the abyss.
How are you cheating? are not the impetuosity
Curves, excuses for long-drawn bodies?
And do you caress with slowness
The caress of the intoxicated, leading to the unknown limit?