• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Люк Арбогаст - O Fortuna

    Просмотров:
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Люк Арбогаст - O Fortuna, а также перевод, видео и клип.

    O Fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!

    О, судьба!
    Как луна,
    Ты изменчива,
    Всегда то растешь,
    То убываешь
    Вмешиваешься в ход жизни,
    То ожесточаешь,
    То излечиваешь,
    Тебя не постичь умом,
    Что нищета,
    Что власть -
    Всё это тает, как лед.

    Судьба жестока
    И пуста,
    Ты - вращающееся колесо
    Несчастий,
    И тщетно благополучие,
    Оно всегда разлетается на части,
    Тайно судьба
    Настигает всякого,
    Но я играючи поворачиваюсь
    Незащищенной спиной
    К твоим злодействам

    В здравии ли,
    В добродетели,
    Она всегда против меня,
    Поражает меня
    И изнуряет,
    Всегда ждет часа,
    И в этот час
    Без промедления
    Ударяет по струнам,
    Ими приводит в уныние
    Каждого,
    И все плачут вместе со мной[3]

    В 2016 году российский поэт белорусского происхождения Владислав Чистяков выполнил художественный перевод данного стихотворения:

    О, судьба!
    Подобно месяцу, луне,
    Ты то растешь, то убываешь
    И ход событий изменяешь,
    Так часто - не во благо мне.
    Сердца людей ожесточаешь;
    Бальзам целебный изливаешь;
    Тебя постичь нельзя умом,
    Сковать цепями аксиом...
    Что нищета?! Что власть?! Потом
    Сравнится это с талым льдом.
    Судьба жестока и пуста,
    Несчастий, горестей полна.
    Благополучье - лишь на время,
    Навечно - только скорби бремя.
    Но, без боязни пред судьбой,
    Оборотился я спиной
    К ее злодейским проявленьям,
    Лишившим душу вдохновенья.
    И в добродетели, и в благе,
    Она всегда против меня...
    Томит, морально изнуряет,
    Тропой уныния ведя.
    И очень часто ударяет по струнам
    На минорный лад,
    Меня мученьям предавая...
    И я, и все вокруг - все в слезах...

    O fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!
     
    Oh fate!
    Like the moon
    You're changeable
    You always grow
    Then you decrease
    Interfering in the course of life
    You harden
    You heal
    Can't be understood by you
    What is poverty
    What power is
    It all melts like ice.

    Fate is cruel
    And empty
    You are a spinning wheel
    Misfortune
    And in vain well-being
    It always shatters
    Secretly fate
    Catches up with everyone
    But I turn around playfully
    Unprotected back
    To your mischief

    Are you healthy?
    In virtue
    She is always against me
    Amazes me
    And exhausting
    Always waiting for an hour
    And at this hour
    Without delay
    Hitting the strings
    They are disheartening
    Each
    And everyone cries with me [3]

    In 2016, a Russian poet of Belarusian origin Vladislav Chistyakov performed a literary translation of this poem:

    Oh fate!
    Like a month, the moon
    You grow, then decrease
    And you change the course of events,
    So often - not for the good of me.
    You harden people's hearts;
    You pour out a healing balm;
    You cannot be understood by the mind,
    Chain axioms ...
    What is poverty ?! What power ?! Then
    It will compare with thawed ice.
    Fate is cruel and empty
    Unhappiness, sorrows is full.
    Well-being - only for a while,
    Forever - only grief is a burden.
    But, without fear of fate,
    I turned my back
    To her villainous manifestations
    Deprived of inspiration.
    And in virtue, and in good,
    She is always against me ...
    Tomit, morally exhausting,
    A path of despondency leading.
    And very often hits the strings
    In a minor way
    By betraying me to torment ...
    And I, and everything around - all in tears ...

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет