• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Лютневая музыка, 16 век - Greensleeves

    Просмотров: 10
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Лютневая музыка, 16 век - Greensleeves, а также перевод, видео и клип.

    Alas, my love you do me wrong
    To cast me off discourteously
    And I have loved you so long
    Delighting in your company.

    Chorus:
    Greensleeves was all my joy
    Greensleeves was my delight
    Greensleeves was my heart of gold
    And who but my Lady Greensleeves.

    I have been ready at your hand
    to grant whatever you would crave;
    I have both wagered life and land
    Your love and good will for to have.

    Chorus.

    I bought the kerchers to thy head
    That were wrought fine and gallantly
    I kept thee both at board and bed
    Which cost my purse well favouredly.

    Chorus.

    Greensleeves, now farewell! adieu!
    God I pray to prosper thee;
    For I am still thy lover true
    Come once again and love me.

    Chorus.

    ---------

    Увы, любовь, мне жизнь губя,
    Ты рвешь со мною без стыда.
    Я столько лет любил тебя
    И счастлив с тобой был всегда.

    ХОР:
    Гринсливс мне свет зажгла,
    Гринсливс радость принесла,
    Гринсливс в сердце расцвела,
    А кто вместо леди Гринсливс?

    Тебе я преданно служил
    И потакать готов был вновь.
    Я жизнь и землю положил
    За милость твою и любовь.

    ХОР.

    Не счесть подаренных платков,
    Где так узор изящно лег.
    Я дал тебе и стол и кров,
    И мой не скудел кошелек.

    ХОР.

    Гринсливс, навек прости.
    Бога за тебя молю.
    Но если вновь решишь прийти,
    Знай, что тебя я люблю.

    ХОР.
    ---------------
    Музыка: неизв. композитор XVI в.
    Слова: приписываются английскому королю Генриху VIII (1491-1547), который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
    Впервые опубликована: в сборнике К. Робинсона "Приятные сонеты и истории", 1566 г.
    Вариант, цитируемый в литературе, включает 18 четверостиший и рефрен, из которых подлинными считаются 4 данных четверостишия и рефрен (всего известно ок. 1800 куплетов).
    Русский текст: Владимир Бойко

    Alas, my love you do me wrong
    To cast me off discourteously
    And I have loved you so long
    Delighting in your company.

    Chorus:
    Greensleeves was all my joy
    Greensleeves was my delight
    Greensleeves was my heart of gold
    And who but my Lady Greensleeves.

    I have been ready at your hand
    to grant whatever you would crave;
    I have both wagered life and land
    Your love and good will for to have.

    Chorus.

    I bought the kerchers to thy head
    That were wrought fine and gallantly
    I kept thee both at board and bed
    Which cost my purse well favouredly.

    Chorus.

    Greensleeves, now farewell! adieu!
    God I pray to prosper thee;
    For I am still thy lover true
    Come once again and love me.

    Chorus.

    ---------

    Увы, любовь, мне жизнь губя,
    Ты рвешь со мною без стыда.
    Я столько лет любил тебя
    И счастлив с тобой был всегда.

    ХОР:
    Гринсливс мне свет зажгла,
    Гринсливс радость принесла,
    Гринсливс в сердце расцвела,
    А кто вместо леди Гринсливс?

    Тебе я преданно служил
    И потакать готов был вновь.
    Я жизнь и землю положил
    За милость твою и любовь.

    ХОР.

    Не счесть подаренных платков,
    Где так узор изящно лег.
    Я дал тебе и стол и кров,
    И мой не скудел кошелек.

    ХОР.

    Гринсливс, навек прости.
    Бога за тебя молю.
    Но если вновь решишь прийти,
    Знай, что тебя я люблю.

    ХОР.
    ---------------
    Музыка: неизв. композитор XVI в.
    Слова: приписываются английскому королю Генриху VIII (1491-1547), который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
    Впервые опубликована: в сборнике К. Робинсона "Приятные сонеты и истории", 1566 г.
    Вариант, цитируемый в литературе, включает 18 четверостиший и рефрен, из которых подлинными считаются 4 данных четверостишия и рефрен (всего известно ок. 1800 куплетов).
    Русский текст: Владимир Бойко

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет