Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
-----------------------------------------------------
Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Увы, любовь моя, ты делаешь меня неправильно
Отвергнуть меня невежливо
И я так долго любил тебя
Радуйтесь своей компании.
Зеленые рукава были всей моей радостью
Зеленые рукава были моим восторгом
Зеленые рукава были моим золотым сердцем
И кто, как не моя леди Гринсливс.
Я был готов в твоей руке
дать то, чего вы желаете;
Я поставил жизнь и землю
Ваша любовь и добрая воля к обладанию.
Я купил керхеры к твоей голове
Это было сделано хорошо и галантно
Я держал тебя на борту и в постели
Которая очень дорого обошлась моему кошельку.
Зеленые рукава, прощай! прощай!
Боже, я молю тебя процветать;
Потому что я все еще верный любовник
Приди еще раз и полюби меня.
-------------------------------------------------- ---
Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).