Могла бы, взяла бы, в утробу пещеры
Природы на лоно, природы на ложе
Могла бы, свою бы, пантерину кожу сняла бы
Туда, где в дремоте и в смуте, и в мраке
Сплетаются ветви, на вечные браки
Как реки и ветви, как реки.
Туда, где в граните и в лыке, и в млеке
Сплетаются руки на вечные веки
Как реки и ветви, как реки.
Could, would take, in the womb of the cave
Nature on the bosom, nature on the bed
Could, would have removed her pantherin skin
There, where in a nap and in turmoil, and in darkness
Weaving branches for eternal marriage
Like rivers and branches, like rivers.
There, where in granite and in bast, and in the milky
Hands intertwined forever
Like rivers and branches, like rivers.