ПРОЩАННЯ МІЖ ЗІРОК
А просто — жоден інший: я — це я.
Я теж умру. І кари не уникну.
І смисл, моїм означений ім’ям,
Як жовтий порох, витрусять за вікна
З моїх речей, паперів і кімнат
(Розкиданих і так — на півпланети!)…
Лиш, може, десь мій неназванний брат
У котрусь ніч спросоння схлипне: “Де ти?..”
І цього — досить. Так: пилковий слід
На пальцях, що торкнуть старе свічадо,
І світлий свист — мов нарти крешуть лід —
Ще довго буде в просторі звучати,
І, захлинувшись тайною, дитя
Закине ввись лице, од зрячих сліз студене…
І цього — досить: справдилось життя.
А далі — розбирайтеся без мене.
***
Farewell MІZH ZІROK
And just - zhoden Inshyj : I - I Tse .
I TER die . I. kari not uniknu .
I. smisl , moїm іm'yam aforesaid ,
Yak Zhovta gunpowder vitrusyat for vіkna
W moїh speeches paperіv i kіmnat
( I Rozkidanih so - on pіvplaneti !) ...
Lish , Mauger , ere 're Mine unnamed brother
At Cauterets nich skhlipne sleepily : "De ti ? .. "
I. tsogo - dosit . So : pilkovy slіd
On the fingers , scho torknut older svіchado ,
I. svіtly whistle - mov Nart kreshut Chy Lid -
Sche Dovga Buda prostorі sound
I, zahlinuvshis mystery , child
Zakin vvis face, one sighted slіz studen ...
I. tsogo - dosit : spravdilos zhyttya .
A DALI - rozbiraytesya without mene .
***