Всё повторяю первый стих
И всё переправляю слово:
— «Я стол накрыл на шестерых»…
Ты одного забыл — седьмого.
Невесело вам вшестером.
На лицах — дождевые струи…
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть — седьмую…
Невесело твоим гостям,
Бездействует графин хрустальный.
Печально — им, печален — сам,
Непозванная — всех печальней.
Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьёте.
— Как мог ты позабыть число?
Как мог ты ошибиться в счёте?
Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий —
Ты сам — с женой, отец и мать)
Есть семеро — раз я́ на свете!
Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых —
Быть призраком хочу — с твоими,
(Своими)…
Робкая как вор,
О — ни души не задевая! —
За непоставленный прибор
Сажусь незваная, седьмая.
Раз! — опрокинула стакан!
И всё, что жаждало пролиться, —
Вся соль из глаз, вся кровь из ран —
Со скатерти — на половицы.
И — гроба нет! Разлуки — нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть — на свадебный обед,
Я — жизнь, пришедшая на ужин.
…Никто: не брат, не сын, не муж,
Не друг — и всё же укоряю:
— Ты, стол накрывший на шесть — душ,
Меня не посадивший — с краю.
Марина Цветаева, 6 марта 1941
I repeat the first verse
And all I forward the word:
- "I laid the table for six" ...
You have forgotten one - the seventh.
The six of you are sad.
On their faces - rain streams ...
How could you at such a table
To forget the seventh - the seventh ...
Your guests are not happy
The crystal decanter is inactive.
Sad - to them, sad - myself,
The unnamed is the saddest of all.
It was sad and not light.
Oh! do not eat or drink.
- How could you forget the number?
How could you be wrong in the account?
How could, how dare you not understand
That six (two brothers, the third -
You yourself - with your wife, father and mother)
There are seven - since I am in the world!
You set the table for six
But the world has not died out by six.
Than a scarecrow among the living -
I want to be a ghost - with yours,
(By their own) ...
Timid like a thief
Oh - not touching a soul! -
For an undelivered device
I sit down uninvited, seventh.
Time! - knocked over the glass!
And all that longed to be spilled -
All the salt from the eyes, all the blood from the wounds -
From the tablecloth to the floorboards.
And - there is no coffin! Parting - no!
The table is disenchanted, the house is awakened.
Like death to a wedding dinner
I am the life that came to dinner.
... Nobody: not a brother, not a son, not a husband,
Not a friend - and yet I reproach:
- You, who set the table for six - showers,
He who did not plant me - on the edge.
Marina Tsvetaeva, 6 March 1941