Смерть птиц
Франсуа Коппе
Христиан Вейзе
В безмолвьи сумерек, мечтая у огня,
Не раз о смерти птиц задумывался я:
Как много гибнет птиц зимой от бурь жестоких.
Как много птичиьих гнёзд, пустых и одиноких.
Но от чего весной, когда по лесу бродим,
Мы маленьких скелетов повсюду не находим?
Не надо от меня
Любовных песен ждать.
Я больше никогда
Их не смогу создать.
К стихам вернусь я вновь,
Связав иные нити,
Но песен про любовь
Вы от меня не ждите!
Под небом пасмурным тоскливых зимних дней
Темнеют трупы птиц среди нагих ветвей,
А средь цветов нигде их не заметит глаз.
Иль птицы смерть свою скрывать должны от нас?
Но от чего весной, когда по лесу бродим,
Мы маленьких скелетов повсюду не находим?
Не надо от меня
Любовных песен ждать.
Я больше никогда
Их не смогу создать.
Я мрачен, хмур и стар,
Мой тополь облетает...
Утратившего жар
Любовь не окрыляет.
перевод И.Бунина и Л.Гинзбурга
Death of birds
Francois Coppe
Christian Weise
In the silence of twilight, dreaming by the fire
More than once I thought about the death of birds:
How many birds die in winter from violent storms.
How many bird nests, empty and lonely.
But why in the spring, when we wander through the woods,
We don’t find small skeletons everywhere?
No need from me
Love songs to wait.
I will never again
I can’t create them.
I'll be back to poetry again
By tying other threads
But love songs
You do not expect from me!
Under the cloudy sky of dreary winter days
The corpses of birds are dark among the naked branches,
And in the midst of flowers the eyes will not notice them anywhere.
Or should birds hide their death from us?
But why in the spring, when we wander through the woods,
We don’t find small skeletons everywhere?
No need from me
Love songs to wait.
I will never again
I can’t create them.
I'm gloomy, gloomy and old
My poplar flies around ...
Lost heat
Love does not inspire.
translation by I. Bunin and L. Ginzburg