Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
-----------------------------------------------------
Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Увы, любовь моя ты меня неправильно
Чтобы привести меня невежливо
И я возлюбил вас так долго
Увлеченный в вашей компании.
Greensleeves была моя радость
Greensleeves был мой восторг
Greensleeves был мой золотое сердце
И кто, но миледи Greensleeves.
Я был готов на свою руку
предоставлять все, что вы бы жаждут;
Я как поставленную жизнь и землю
Ваша любовь и добрую волю для иметь.
Я купил kerchers к голове твоей
Это были кованого штраф и галантно
Я продолжал тебя как на борту и спать
Стоимость которых мой кошелек хорошо favouredly.
Greensleeves, теперь прощай! прощайте!
Боже, я молю, чтобы процветать тебя;
Ибо я еще любитель твой истинный
Приходите еще раз и любят меня.
-------------------------------------------------- ---
Музыка: неизв. композитор XVI в. (Народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).