Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.
* * * * * * * * * * * *
Приди, о Смерть, сестра сна,
приди и забери меня отсюда;
управь корабль мой,
приведи его в надёжную пристань!
Возможно, кто-то боится тебя,
меня же ты радуешь безмерно,
ибо тобою восхожу я
к сладчайшему Иисусу.
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.
* * * * * * * * * * * *
Come, O Death, sister of sleep,
come and take me away from here;
steer my ship,
bring him to a safe haven!
Perhaps someone is afraid of you
you please me immensely,
for by you I ascend
to the sweetest Jesus.