| Текст песни BBC - Cool French - money Просмотров: 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни BBC - Cool French - money, а также перевод, видео и клип. MONEY The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation. Money Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.
T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').
Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general. Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.
Une brique (*) Lit. A brick. It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc. 1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence. Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros. Too expensive C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher. Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.
Ça douille (*) It's expensive. Expression understood by all, despite its uncertain origins.
Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway. Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!
C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill. Broke, rich, stingy Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke. Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.
Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.
Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.
J'ai une galère de thune (*) Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash". Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.
Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.
Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man. Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman. ДЕНЬГИ Французы имеют своеобразные отношения с деньгами. Хотя они нужны это, как и все остальные на земле, часто идея, что когда кто-то действительно богат, это может быть для хладнокровных причин. В стране интеллектуалов и философов деньги имеют немного сомнительной репутации. Деньги Le Fric, La Thune, Le Pèze, Le Pognon, L'Oseille (*) тесто, Дош и т. Д.
T'as Pas Dix Balles? (*) У вас есть десять евро? (Значение, «Ты можешь одолжить их мне?»).
Ça ne vaut pas une thune! (*) Это не стоит ни одного копейки! УНЭ Thune был изначально, монета из пяти франков (более или менее 50p). В настоящее время слово потеряло свое первоначальное значение и стало сленгом за деньги в целом. CTTE BAGNOLE, ELLE VAUT DE LA THUNE. (*) Этот автомобиль стоит много денег.
UNE BRIQUE (*) ЛИТ. Кирпич. Он также раньше был эквивалентом Фрэнсов ООН в миллионах Anciens. Но в 1960 году французы приняли Le Nouveau Franc. 1 Nouveau Franc = 100 банков Anciens = около 10 пенсов. Поэтому 1 миллион старых франков стоили 10 000 новых франков. Но выражение осталось, поэтому теперь UNE BRIQUE = 1500 евро. Слишком дорого C'est Super Reuch (* V = Cher) Reuch - Верлан для шерьера. Че / р стал R / Chè. Финал è был выведен, оставляя нас с R / CH, произносится Reuch.
Ça douille (*) Это дорого. Выражение понимается всеми, несмотря на его неопределенное происхождение.
Ça coûte bonbon (*) Это дорого. Неважно, чтобы происхождение этого выражения, в любом случае, сейчас немного старомодно. Ça coûte les yeux de la tête (*) lit. Это стоит глаза в вашей голове. На французском, рука и нога стоят двух глаз ... Но не только это! Это выражение имеет еще одно изменение Ça coûte la peaves fesses (*) Это стоит кожу вашего дна. Теперь есть что-то драгоценное!
C'est Le Cup de Bambou (*) Lit. Это бамбуковый ход. Это значит что-то мучительно дорого. Понятие боли повторяется, когда говорится о чем-то дорогом. Например, после хорошего еды в ресторане клиенты знают, что им придется столкнуться с La Doulouse, болезненным, то есть счета. Сломался, богатый, скупой Je Suis Fauché (Comme Les Blés) (*) Я сломался. Фаучер означает косить. Как только вы косите пшеницу, Les Blés, в поле не осталось не так много.
JE SUIS à SEC (*) ЛИТ. Я сухой. Я сломался.
JE SUIS REIDE (*) Я скинт, я без грозды.
J'ai Une Galère de Thune (*) UNE Galère, камбуз, это слово, часто используется для Promème ООН. Таким образом, это выражение может означать что-то вроде «Я в настоящее время испытываю серьезные трудности из-за очевидного отсутствия наличных». Предупреждение! Всякий раз, когда кто-то использует это выражение, в следующую минуту они очень могут спросить, можете ли вы одолжить им что-то.
JE SUIS PLEIN AUX AS (*) Официально переведен как «У меня есть сумки LOLLY». Но в любом случае вам не нужно беспокоиться о происхождении выражения, когда у вас есть много денег.
ООН Радин, ООН-рапиат, ООН Пингре (*) скудный человек. Une Radine, Une Rapiat, Une Pingre (**) скудная женщина. Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |