Yasou
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Ночь наступает уже
Для тебя, вот так.
Ночь наступает уже
Для меня тоже, вот так.
Сакура цветёт не в свой сезон, кровь кружит на ветру,
Пожирая* последний мёд,
Точно так же - ах! - я и тебя...
В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.
Ночь наступает уже
Для тебя, вот так.
Ночь наступает уже
Для меня тоже, вот так...
Безумное трещание цикад, лето уходит,
Пожирая последний яд,
Точно так же - ах! - я и тебя...
В закоулках ночи я тоже один-одинёшенек.
Прощай! Лунный свет как тонкий слой пудры,
Пожирая твои бледные груди,
Я люблю. Тебя...
Точно так же - ах! - я и тебя...
В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.
Я тоже один-одинёшенек.
Мы оба одни-одинёшеньки.
Оба одни-одинёшеньки.
____________________________________________
* Используемое здесь и далее слово 食む (hamu) - "есть; жрать; пожирать" весьма экспрессивное и даже грубое, но, однако же, заменять его более "щадящими" эквивалентами нельзя, дабы не убить энергетику текста.
Перевод © Dely
Yasou
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
The night is already falling
For you, like that.
The night is already falling
For me too, like that.
Sakura blooms out of season, blood swirls in the wind
Devouring * the last honey
Likewise - ah! - me and you ...
In the back streets of the night, you are also lonely.
The night is already falling
For you, like that.
The night is already falling
For me too, like this ...
Crazy cicadas, summer is leaving
Devouring the last poison
Likewise - ah! - me and you ...
In the back streets of the night I am alone too.
Goodbye! Moonlight like a thin layer of powder
Devouring your pale breasts
I like. You...
Likewise - ah! - me and you ...
In the back streets of the night, you are also lonely.
I'm lonely too.
We are both lonely.
Both are lonely.
____________________________________________
* Used here and hereinafter, the word む む (hamu) - "eat; eat; devour" is very expressive and even rude, but, nevertheless, it is impossible to replace it with more "gentle" equivalents, so as not to kill the energy of the text.
Translation © Dely